肩关节疼痛和残疾指数:traduupl, adaptapar,文化舒适度

Jaqueline Martins, Barbara V. Napoles, C. B. Hoffman, Anamaria Siriani de Oliveira
{"title":"肩关节疼痛和残疾指数:traduupl<e:1>, adaptapar<e:1>,文化舒适度","authors":"Jaqueline Martins, Barbara V. Napoles, C. B. Hoffman, Anamaria Siriani de Oliveira","doi":"10.1590/S1413-35552010000600012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"OBJECTIVES: To translate and culturally adapt the Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) into Brazilian-Portuguese and to assess its reliability. METHODS: The first step was the translation, synthesis, back-translation, revision by the committee, pre-testing and evaluation of documents by the committee and the author of the SPADI. The revised version by the committee was applied to 90 subjects with shoulder dysfunction, aged over 18 years from different education and sociocultural levels. The items misunderstood by 20% or more of patients were reformulated and reapplied until they reach values lower than 20%. The second stage consisted of two applications of SPADI to 32 patients with shoulder dysfunction in a interval ranging from 2 to 7 days. The data from the translation were analyzed descriptively, the test-retest reliability by Intraclass Correlation Coefficient (ICC) and the internal consistency by Cronbach's Alpha. RESULTS: Some expressions have been adapted to the Brazilian population and the items in the pain and disability subscales were changed for an easier reading in Portuguese Language. The pre-test revealed a need to change only one item of the pain domain and to administer the questionnaire by interview, since it was repeated three times and in the first two applications with self-reported questionnaire the patients had not been reporting their symptoms with regards to the past week and also they have not been properly used the item \"Not Applicable\". The test-retest reliability ranged from 0.90 to 0.94 and the internal consistency ranged from 0.87 to 0.89. CONCLUSION: After the translation and cultural adaptation, it was obtained a reliable version of SPADI-Brazil.","PeriodicalId":21195,"journal":{"name":"Revista Brasileira De Fisioterapia","volume":"76 1","pages":"527-536"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"84","resultStr":"{\"title\":\"Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade\",\"authors\":\"Jaqueline Martins, Barbara V. Napoles, C. B. Hoffman, Anamaria Siriani de Oliveira\",\"doi\":\"10.1590/S1413-35552010000600012\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"OBJECTIVES: To translate and culturally adapt the Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) into Brazilian-Portuguese and to assess its reliability. METHODS: The first step was the translation, synthesis, back-translation, revision by the committee, pre-testing and evaluation of documents by the committee and the author of the SPADI. The revised version by the committee was applied to 90 subjects with shoulder dysfunction, aged over 18 years from different education and sociocultural levels. The items misunderstood by 20% or more of patients were reformulated and reapplied until they reach values lower than 20%. The second stage consisted of two applications of SPADI to 32 patients with shoulder dysfunction in a interval ranging from 2 to 7 days. The data from the translation were analyzed descriptively, the test-retest reliability by Intraclass Correlation Coefficient (ICC) and the internal consistency by Cronbach's Alpha. RESULTS: Some expressions have been adapted to the Brazilian population and the items in the pain and disability subscales were changed for an easier reading in Portuguese Language. The pre-test revealed a need to change only one item of the pain domain and to administer the questionnaire by interview, since it was repeated three times and in the first two applications with self-reported questionnaire the patients had not been reporting their symptoms with regards to the past week and also they have not been properly used the item \\\"Not Applicable\\\". The test-retest reliability ranged from 0.90 to 0.94 and the internal consistency ranged from 0.87 to 0.89. CONCLUSION: After the translation and cultural adaptation, it was obtained a reliable version of SPADI-Brazil.\",\"PeriodicalId\":21195,\"journal\":{\"name\":\"Revista Brasileira De Fisioterapia\",\"volume\":\"76 1\",\"pages\":\"527-536\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2010-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"84\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Brasileira De Fisioterapia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1590/S1413-35552010000600012\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Brasileira De Fisioterapia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/S1413-35552010000600012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 84

摘要

目的:将肩痛和残疾指数(SPADI)翻译成巴西-葡萄牙语,并评估其可靠性。方法:第一步由委员会翻译、综合、反译、修订、委员会和SPADI作者对文献进行预测和评价。委员会修订后的版本应用于90名年龄在18岁以上、不同教育程度和社会文化水平的肩功能障碍患者。被20%或更多患者误解的项目被重新制定并重新应用,直到它们达到低于20%的值。第二阶段包括两次SPADI应用于32例肩部功能障碍患者,间隔时间为2至7天。对翻译数据进行描述性分析,用类内相关系数(ICC)检验重测信度,用Cronbach’s Alpha检验内部一致性。结果:一些表达已适应巴西人群,疼痛和残疾量表中的项目进行了更改,以方便葡萄牙语阅读。预测试显示只需要改变疼痛域的一个项目,并通过访谈来管理问卷,因为它重复了三次,在前两次使用自我报告问卷的应用中,患者没有报告他们过去一周的症状,而且他们没有正确使用“不适用”项目。重测信度为0.90 ~ 0.94,内部一致性为0.87 ~ 0.89。结论:经过翻译和文化适应,获得了一个可靠的SPADI-Brazil版本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Versão Brasileira do Shoulder Pain and Disability Index: tradução, adaptação cultural e confiabilidade
OBJECTIVES: To translate and culturally adapt the Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) into Brazilian-Portuguese and to assess its reliability. METHODS: The first step was the translation, synthesis, back-translation, revision by the committee, pre-testing and evaluation of documents by the committee and the author of the SPADI. The revised version by the committee was applied to 90 subjects with shoulder dysfunction, aged over 18 years from different education and sociocultural levels. The items misunderstood by 20% or more of patients were reformulated and reapplied until they reach values lower than 20%. The second stage consisted of two applications of SPADI to 32 patients with shoulder dysfunction in a interval ranging from 2 to 7 days. The data from the translation were analyzed descriptively, the test-retest reliability by Intraclass Correlation Coefficient (ICC) and the internal consistency by Cronbach's Alpha. RESULTS: Some expressions have been adapted to the Brazilian population and the items in the pain and disability subscales were changed for an easier reading in Portuguese Language. The pre-test revealed a need to change only one item of the pain domain and to administer the questionnaire by interview, since it was repeated three times and in the first two applications with self-reported questionnaire the patients had not been reporting their symptoms with regards to the past week and also they have not been properly used the item "Not Applicable". The test-retest reliability ranged from 0.90 to 0.94 and the internal consistency ranged from 0.87 to 0.89. CONCLUSION: After the translation and cultural adaptation, it was obtained a reliable version of SPADI-Brazil.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信