{"title":"捷克新约翻译František Sušil(1864-1867)和它的«西里尔文»来源","authors":"Irina Verner","doi":"10.31857/s0869544x0023502-5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with the lexical peculiarities of the Czech New Testament translated and annotated by F. Sušil, which reveal the influence of Church Slavonic and Russian languages. Loanwords and calques in the Gospel, as well as lexemes that have a common origin in Czech, Church Slavonic and / or Russian, are compared with the traditional Catholic translations of the 19th century, from the revision by F.F. Prochazka (1804) to the Svátojanská Bible (1888–1889), and with a special group of Czech New Testament translations of the 19th century, which referred not only to the Vulgate, but also to Greek and Church Slavonic texts. Comparison of readings allows us to conclude that a number of vocabulary translations are independent of the previous Czech tradition and motivated by the use of the first Russian Gospel translation of the 1820s, printed in parallel columns with the Church Slavonic text. Sušil's linguistic comments on the New Testament contain important information about the motives for turning to the Church Slavonic legacy in the translation, and interpretation of some loanwords that have a specific conceptual meaning. The article also highlights some of the historical aspects of Sušil's acquaintance with Russian theological literature, which indirectly influenced the linguistic features of the Czech New Testament translation.","PeriodicalId":89622,"journal":{"name":"Sovetskoe slavianovedenie (Moscow, Russia : 1965)","volume":"33 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Czech New Testament Translation by František Sušil (1864–1867) and its «Cyrillic» Source\",\"authors\":\"Irina Verner\",\"doi\":\"10.31857/s0869544x0023502-5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article deals with the lexical peculiarities of the Czech New Testament translated and annotated by F. Sušil, which reveal the influence of Church Slavonic and Russian languages. Loanwords and calques in the Gospel, as well as lexemes that have a common origin in Czech, Church Slavonic and / or Russian, are compared with the traditional Catholic translations of the 19th century, from the revision by F.F. Prochazka (1804) to the Svátojanská Bible (1888–1889), and with a special group of Czech New Testament translations of the 19th century, which referred not only to the Vulgate, but also to Greek and Church Slavonic texts. Comparison of readings allows us to conclude that a number of vocabulary translations are independent of the previous Czech tradition and motivated by the use of the first Russian Gospel translation of the 1820s, printed in parallel columns with the Church Slavonic text. Sušil's linguistic comments on the New Testament contain important information about the motives for turning to the Church Slavonic legacy in the translation, and interpretation of some loanwords that have a specific conceptual meaning. The article also highlights some of the historical aspects of Sušil's acquaintance with Russian theological literature, which indirectly influenced the linguistic features of the Czech New Testament translation.\",\"PeriodicalId\":89622,\"journal\":{\"name\":\"Sovetskoe slavianovedenie (Moscow, Russia : 1965)\",\"volume\":\"33 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sovetskoe slavianovedenie (Moscow, Russia : 1965)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31857/s0869544x0023502-5\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sovetskoe slavianovedenie (Moscow, Russia : 1965)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31857/s0869544x0023502-5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Czech New Testament Translation by František Sušil (1864–1867) and its «Cyrillic» Source
The article deals with the lexical peculiarities of the Czech New Testament translated and annotated by F. Sušil, which reveal the influence of Church Slavonic and Russian languages. Loanwords and calques in the Gospel, as well as lexemes that have a common origin in Czech, Church Slavonic and / or Russian, are compared with the traditional Catholic translations of the 19th century, from the revision by F.F. Prochazka (1804) to the Svátojanská Bible (1888–1889), and with a special group of Czech New Testament translations of the 19th century, which referred not only to the Vulgate, but also to Greek and Church Slavonic texts. Comparison of readings allows us to conclude that a number of vocabulary translations are independent of the previous Czech tradition and motivated by the use of the first Russian Gospel translation of the 1820s, printed in parallel columns with the Church Slavonic text. Sušil's linguistic comments on the New Testament contain important information about the motives for turning to the Church Slavonic legacy in the translation, and interpretation of some loanwords that have a specific conceptual meaning. The article also highlights some of the historical aspects of Sušil's acquaintance with Russian theological literature, which indirectly influenced the linguistic features of the Czech New Testament translation.