捷克新约翻译František Sušil(1864-1867)和它的«西里尔文»来源

Irina Verner
{"title":"捷克新约翻译František Sušil(1864-1867)和它的«西里尔文»来源","authors":"Irina Verner","doi":"10.31857/s0869544x0023502-5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with the lexical peculiarities of the Czech New Testament translated and annotated by F. Sušil, which reveal the influence of Church Slavonic and Russian languages. Loanwords and calques in the Gospel, as well as lexemes that have a common origin in Czech, Church Slavonic and / or Russian, are compared with the traditional Catholic translations of the 19th century, from the revision by F.F. Prochazka (1804) to the Svátojanská Bible (1888–1889), and with a special group of Czech New Testament translations of the 19th century, which referred not only to the Vulgate, but also to Greek and Church Slavonic texts. Comparison of readings allows us to conclude that a number of vocabulary translations are independent of the previous Czech tradition and motivated by the use of the first Russian Gospel translation of the 1820s, printed in parallel columns with the Church Slavonic text. Sušil's linguistic comments on the New Testament contain important information about the motives for turning to the Church Slavonic legacy in the translation, and interpretation of some loanwords that have a specific conceptual meaning. The article also highlights some of the historical aspects of Sušil's acquaintance with Russian theological literature, which indirectly influenced the linguistic features of the Czech New Testament translation.","PeriodicalId":89622,"journal":{"name":"Sovetskoe slavianovedenie (Moscow, Russia : 1965)","volume":"33 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Czech New Testament Translation by František Sušil (1864–1867) and its «Cyrillic» Source\",\"authors\":\"Irina Verner\",\"doi\":\"10.31857/s0869544x0023502-5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article deals with the lexical peculiarities of the Czech New Testament translated and annotated by F. Sušil, which reveal the influence of Church Slavonic and Russian languages. Loanwords and calques in the Gospel, as well as lexemes that have a common origin in Czech, Church Slavonic and / or Russian, are compared with the traditional Catholic translations of the 19th century, from the revision by F.F. Prochazka (1804) to the Svátojanská Bible (1888–1889), and with a special group of Czech New Testament translations of the 19th century, which referred not only to the Vulgate, but also to Greek and Church Slavonic texts. Comparison of readings allows us to conclude that a number of vocabulary translations are independent of the previous Czech tradition and motivated by the use of the first Russian Gospel translation of the 1820s, printed in parallel columns with the Church Slavonic text. Sušil's linguistic comments on the New Testament contain important information about the motives for turning to the Church Slavonic legacy in the translation, and interpretation of some loanwords that have a specific conceptual meaning. The article also highlights some of the historical aspects of Sušil's acquaintance with Russian theological literature, which indirectly influenced the linguistic features of the Czech New Testament translation.\",\"PeriodicalId\":89622,\"journal\":{\"name\":\"Sovetskoe slavianovedenie (Moscow, Russia : 1965)\",\"volume\":\"33 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sovetskoe slavianovedenie (Moscow, Russia : 1965)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31857/s0869544x0023502-5\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sovetskoe slavianovedenie (Moscow, Russia : 1965)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31857/s0869544x0023502-5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文讨论了F. Sušil翻译和注释的捷克语新约的词汇特点,揭示了教会斯拉夫语和俄语的影响。福音书中的外来词和calques,以及在捷克语,教会斯拉夫语和/或俄语中有共同起源的词汇,与19世纪传统的天主教翻译进行比较,从F.F. Prochazka(1804)的修订到Svátojanská圣经(1888-1889),以及与19世纪捷克语新约翻译的特殊组进行比较,这些翻译不仅涉及拉丁文,还涉及希腊语和教会斯拉夫语文本。通过对阅读材料的比较,我们可以得出这样的结论:许多词汇的翻译是独立于先前的捷克传统的,并且受到19世纪20年代第一本俄语福音译本的使用的推动,该译本与教会斯拉夫文本并列印刷。Sušil对新约的语言学评论包含了在翻译中转向教会斯拉夫遗产的动机的重要信息,以及对一些具有特定概念意义的外来词的解释。文章还强调了Sušil对俄罗斯神学文学的一些历史认识,这间接影响了捷克新约翻译的语言特征。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Czech New Testament Translation by František Sušil (1864–1867) and its «Cyrillic» Source
The article deals with the lexical peculiarities of the Czech New Testament translated and annotated by F. Sušil, which reveal the influence of Church Slavonic and Russian languages. Loanwords and calques in the Gospel, as well as lexemes that have a common origin in Czech, Church Slavonic and / or Russian, are compared with the traditional Catholic translations of the 19th century, from the revision by F.F. Prochazka (1804) to the Svátojanská Bible (1888–1889), and with a special group of Czech New Testament translations of the 19th century, which referred not only to the Vulgate, but also to Greek and Church Slavonic texts. Comparison of readings allows us to conclude that a number of vocabulary translations are independent of the previous Czech tradition and motivated by the use of the first Russian Gospel translation of the 1820s, printed in parallel columns with the Church Slavonic text. Sušil's linguistic comments on the New Testament contain important information about the motives for turning to the Church Slavonic legacy in the translation, and interpretation of some loanwords that have a specific conceptual meaning. The article also highlights some of the historical aspects of Sušil's acquaintance with Russian theological literature, which indirectly influenced the linguistic features of the Czech New Testament translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信