事件影响量表(IES)的巴西版本:翻译和跨文化适应

A. C. Silva, A. Nardi, Mardi J. Horowitz
{"title":"事件影响量表(IES)的巴西版本:翻译和跨文化适应","authors":"A. C. Silva, A. Nardi, Mardi J. Horowitz","doi":"10.1590/S0101-81082010000300005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"INTRODUCTION: The aim of the Impact of Event Scale (IES) is to evaluate subjective distress associated with life events. The instrument is not focused on a specific situation, but rather on the particular characteristics of such events. OBJECTIVE: To describe the translation and semantic adaptation of the IES into Brazilian Portuguese. METHODS: The process consisted of translations and back-translations performed by four independent examiners without prior knowledge of the original scale. The synthetic version was developed by a mental health specialist with proficiency in both languages. Subsequently, the adapted scale was applied in an experimental group for evaluation. The new/adapted version was revised and approved by the author of the original instrument. RESULTS: We describe all study phases, including translations, back-translations, and the development of the synthetic version, for each of the 15 items contained in the original instrument. The mental health specialist assisted in adapting the terms employed taking into consideration the construct under investigation in each case. The experimental application allowed to identify potential difficulties in the understanding of specific items and to subsequently adjust these items. Fifteen items were developed in Brazilian Portuguese for this version of the scale. CONCLUSIONS: The methodology employed in the present study allowed us to conduct the cross-cultural adaptation of the IES scale into Brazilian Portuguese.","PeriodicalId":31894,"journal":{"name":"Boletim Geografico do Rio Grande do Sul","volume":"40 1","pages":"86-93"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"12","resultStr":"{\"title\":\"Versão brasileira da Impact of Event Scale (IES): tradução e adaptação transcultural\",\"authors\":\"A. C. Silva, A. Nardi, Mardi J. Horowitz\",\"doi\":\"10.1590/S0101-81082010000300005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"INTRODUCTION: The aim of the Impact of Event Scale (IES) is to evaluate subjective distress associated with life events. The instrument is not focused on a specific situation, but rather on the particular characteristics of such events. OBJECTIVE: To describe the translation and semantic adaptation of the IES into Brazilian Portuguese. METHODS: The process consisted of translations and back-translations performed by four independent examiners without prior knowledge of the original scale. The synthetic version was developed by a mental health specialist with proficiency in both languages. Subsequently, the adapted scale was applied in an experimental group for evaluation. The new/adapted version was revised and approved by the author of the original instrument. RESULTS: We describe all study phases, including translations, back-translations, and the development of the synthetic version, for each of the 15 items contained in the original instrument. The mental health specialist assisted in adapting the terms employed taking into consideration the construct under investigation in each case. The experimental application allowed to identify potential difficulties in the understanding of specific items and to subsequently adjust these items. Fifteen items were developed in Brazilian Portuguese for this version of the scale. CONCLUSIONS: The methodology employed in the present study allowed us to conduct the cross-cultural adaptation of the IES scale into Brazilian Portuguese.\",\"PeriodicalId\":31894,\"journal\":{\"name\":\"Boletim Geografico do Rio Grande do Sul\",\"volume\":\"40 1\",\"pages\":\"86-93\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2010-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"12\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Boletim Geografico do Rio Grande do Sul\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1590/S0101-81082010000300005\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Boletim Geografico do Rio Grande do Sul","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/S0101-81082010000300005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 12

摘要

简介:事件影响量表(IES)的目的是评估与生活事件相关的主观痛苦。该文书的重点不是某一具体情况,而是这类事件的具体特点。目的:描述IES在巴西葡萄牙语中的翻译和语义改编。方法:该过程包括翻译和反翻译,由四名独立的审查员在不事先了解原始量表的情况下进行。合成版本是由精通两种语言的心理健康专家开发的。随后,将改编后的量表应用于实验组进行评价。新/改编版本由原始文书的作者修改并批准。结果:我们描述了原始仪器中包含的15个项目的所有研究阶段,包括翻译、反翻译和合成版本的开发。心理健康专家协助调整了所使用的术语,同时考虑到每个案例中正在调查的结构。实验应用允许识别理解特定项目的潜在困难,并随后调整这些项目。这个版本的量表用巴西葡萄牙语开发了15个项目。结论:本研究采用的方法允许我们对IES量表进行巴西葡萄牙语的跨文化适应。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Versão brasileira da Impact of Event Scale (IES): tradução e adaptação transcultural
INTRODUCTION: The aim of the Impact of Event Scale (IES) is to evaluate subjective distress associated with life events. The instrument is not focused on a specific situation, but rather on the particular characteristics of such events. OBJECTIVE: To describe the translation and semantic adaptation of the IES into Brazilian Portuguese. METHODS: The process consisted of translations and back-translations performed by four independent examiners without prior knowledge of the original scale. The synthetic version was developed by a mental health specialist with proficiency in both languages. Subsequently, the adapted scale was applied in an experimental group for evaluation. The new/adapted version was revised and approved by the author of the original instrument. RESULTS: We describe all study phases, including translations, back-translations, and the development of the synthetic version, for each of the 15 items contained in the original instrument. The mental health specialist assisted in adapting the terms employed taking into consideration the construct under investigation in each case. The experimental application allowed to identify potential difficulties in the understanding of specific items and to subsequently adjust these items. Fifteen items were developed in Brazilian Portuguese for this version of the scale. CONCLUSIONS: The methodology employed in the present study allowed us to conduct the cross-cultural adaptation of the IES scale into Brazilian Portuguese.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
5
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信