《当代童话魔法:颠覆性别与类型》,莉迪亚·布鲁格厄、奥巴·洛姆帕特著(书评)

4区 文学 Q2 Arts and Humanities
Sarah N. Lawson
{"title":"《当代童话魔法:颠覆性别与类型》,莉迪亚·布鲁格厄、奥巴·洛姆帕特著(书评)","authors":"Sarah N. Lawson","doi":"10.1353/mat.2022.0044","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Marvels & Tales: Journal of Fairy-Tale Studies, Vol. 36, No. 1, 2022 123 sensibility into ancient imagery and form (1). They are very short, only two or three pages not including the illustrations, in the clean, spare, elegant language of a poet—I was not surprised to learn that Colasanti writes poetry as well. However, we must include the illustrations, because they are by the author herself, using a technique that resembles woodcut printing. After “The One and Only,” we see a girl’s face reflected in the fragments of a mirror—the mirror that the princess broke so she could have more friends, each one a reflection of herself. In the middle of “Among the Leaves so Green O,” we see the prince and his men out hunting for the doe princess who will eventually elude him when she decides that she would rather be a doe than a queen. In her afterword, translator Adria Frizzi points out that Colasanti trained in visual arts before turning to literature and journalism, and the stories themselves are filled with strong images. Reading them is like walking through a gallery of paintings by Remedios Varo or shuffling a deck of beautiful, enigmatic Tarot cards. Colasanti writes that her interest is in “that timeless thing called the unconscious,” and there is a sense in which her stories resemble dreams (1). However, they are also very much about our waking reality. A True Blue Idea offers two significant pleasures. The first is of course Colasanti’s storytelling. The second is Frizzi’s afterword, in which she discusses Colasanti’s place in Brazilian literature and connects her fairy tales to their political and cultural context. Subtly and subtextually, these tales comment on issues of gender and power. Frizzi points out that A True Blue Idea was originally published “around the time when Brazil was beginning to emerge from an extended period of repression with abertura, the ‘opening’ to democratization initiated by the government of General Figuereido,” whose presidency ended the military regime, and that Colasanti has been committed to women’s issues since she began publishing in the 1960s (55). As Frizzi writes, “the association between fairy tales, fantasy, myth, and discourses of subversion is well known” (55). That link is certainly evident in Colasanti’s lovely, surreal tales. I was astonished to read that it took fifteen years for this translation to find a home. Thanks are due to Wayne State University Press for bringing it to us. Theodora Goss Boston University","PeriodicalId":42276,"journal":{"name":"Marvels & Tales-Journal of Fairy-Tale Studies","volume":"30 1","pages":"123 - 125"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Contemporary Fairy-Tale Magic: Subverting Gender and Genre ed. by Lydia Brugué and Auba Llompart (review)\",\"authors\":\"Sarah N. Lawson\",\"doi\":\"10.1353/mat.2022.0044\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Marvels & Tales: Journal of Fairy-Tale Studies, Vol. 36, No. 1, 2022 123 sensibility into ancient imagery and form (1). They are very short, only two or three pages not including the illustrations, in the clean, spare, elegant language of a poet—I was not surprised to learn that Colasanti writes poetry as well. However, we must include the illustrations, because they are by the author herself, using a technique that resembles woodcut printing. After “The One and Only,” we see a girl’s face reflected in the fragments of a mirror—the mirror that the princess broke so she could have more friends, each one a reflection of herself. In the middle of “Among the Leaves so Green O,” we see the prince and his men out hunting for the doe princess who will eventually elude him when she decides that she would rather be a doe than a queen. In her afterword, translator Adria Frizzi points out that Colasanti trained in visual arts before turning to literature and journalism, and the stories themselves are filled with strong images. Reading them is like walking through a gallery of paintings by Remedios Varo or shuffling a deck of beautiful, enigmatic Tarot cards. Colasanti writes that her interest is in “that timeless thing called the unconscious,” and there is a sense in which her stories resemble dreams (1). However, they are also very much about our waking reality. A True Blue Idea offers two significant pleasures. The first is of course Colasanti’s storytelling. The second is Frizzi’s afterword, in which she discusses Colasanti’s place in Brazilian literature and connects her fairy tales to their political and cultural context. Subtly and subtextually, these tales comment on issues of gender and power. Frizzi points out that A True Blue Idea was originally published “around the time when Brazil was beginning to emerge from an extended period of repression with abertura, the ‘opening’ to democratization initiated by the government of General Figuereido,” whose presidency ended the military regime, and that Colasanti has been committed to women’s issues since she began publishing in the 1960s (55). As Frizzi writes, “the association between fairy tales, fantasy, myth, and discourses of subversion is well known” (55). That link is certainly evident in Colasanti’s lovely, surreal tales. I was astonished to read that it took fifteen years for this translation to find a home. Thanks are due to Wayne State University Press for bringing it to us. Theodora Goss Boston University\",\"PeriodicalId\":42276,\"journal\":{\"name\":\"Marvels & Tales-Journal of Fairy-Tale Studies\",\"volume\":\"30 1\",\"pages\":\"123 - 125\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Marvels & Tales-Journal of Fairy-Tale Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/mat.2022.0044\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Marvels & Tales-Journal of Fairy-Tale Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/mat.2022.0044","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

奇迹与故事:《童话研究杂志》,第36卷,第1期,2022年123对古代意象和形式的敏感性(1)。它们很短,只有两三页,不包括插图,用诗人干净、简洁、优雅的语言——我并不惊讶于科拉森蒂也写诗。然而,我们必须包括插图,因为它们是作者自己,使用类似木刻印刷的技术。在《独一无二》之后,我们看到一个女孩的脸映在镜子的碎片中——这面镜子是公主打碎的,这样她就可以有更多的朋友,每一个朋友都是她自己的倒影。在《绿叶丛》的中间,我们看到王子和他的手下出去寻找鹿公主,当她决定宁愿做一只鹿也不愿做女王时,鹿公主最终逃离了王子。在她的后记中,译者Adria Frizzi指出Colasanti在转向文学和新闻之前接受过视觉艺术的训练,而这些故事本身充满了强烈的图像。阅读它们就像漫步在雷麦黛丝·瓦罗(Remedios Varo)的绘画画廊,或者洗牌一副美丽而神秘的塔罗牌。科拉桑蒂写道,她的兴趣在于“那种被称为无意识的永恒的东西”,从某种意义上说,她的故事类似于梦(1)。然而,它们也非常贴近我们清醒的现实。一个真正的蓝色的想法提供了两个重要的乐趣。首先当然是Colasanti的故事。第二部分是弗里齐的后记,她在后记中讨论了科拉桑蒂在巴西文学中的地位,并将她的童话故事与巴西的政治和文化背景联系起来。这些故事微妙而潜台词地评论了性别和权力问题。Frizzi指出,《真正的蓝色思想》最初出版的时候,“巴西正开始从长期的镇压中走出来,这是菲格雷多将军(General Figuereido)政府发起的民主化的‘开放’,”菲格雷多将军的总统任期结束了军事政权,而科拉桑蒂自20世纪60年代开始出版以来,一直致力于妇女问题(55)。正如弗里齐所写,“童话、幻想、神话和颠覆话语之间的联系是众所周知的”(55)。这种联系在科拉桑蒂可爱的超现实故事中显而易见。我惊讶地读到,这个译本花了15年才找到归宿。感谢韦恩州立大学出版社为我们提供这本书。狄奥多拉·高斯,波士顿大学
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Contemporary Fairy-Tale Magic: Subverting Gender and Genre ed. by Lydia Brugué and Auba Llompart (review)
Marvels & Tales: Journal of Fairy-Tale Studies, Vol. 36, No. 1, 2022 123 sensibility into ancient imagery and form (1). They are very short, only two or three pages not including the illustrations, in the clean, spare, elegant language of a poet—I was not surprised to learn that Colasanti writes poetry as well. However, we must include the illustrations, because they are by the author herself, using a technique that resembles woodcut printing. After “The One and Only,” we see a girl’s face reflected in the fragments of a mirror—the mirror that the princess broke so she could have more friends, each one a reflection of herself. In the middle of “Among the Leaves so Green O,” we see the prince and his men out hunting for the doe princess who will eventually elude him when she decides that she would rather be a doe than a queen. In her afterword, translator Adria Frizzi points out that Colasanti trained in visual arts before turning to literature and journalism, and the stories themselves are filled with strong images. Reading them is like walking through a gallery of paintings by Remedios Varo or shuffling a deck of beautiful, enigmatic Tarot cards. Colasanti writes that her interest is in “that timeless thing called the unconscious,” and there is a sense in which her stories resemble dreams (1). However, they are also very much about our waking reality. A True Blue Idea offers two significant pleasures. The first is of course Colasanti’s storytelling. The second is Frizzi’s afterword, in which she discusses Colasanti’s place in Brazilian literature and connects her fairy tales to their political and cultural context. Subtly and subtextually, these tales comment on issues of gender and power. Frizzi points out that A True Blue Idea was originally published “around the time when Brazil was beginning to emerge from an extended period of repression with abertura, the ‘opening’ to democratization initiated by the government of General Figuereido,” whose presidency ended the military regime, and that Colasanti has been committed to women’s issues since she began publishing in the 1960s (55). As Frizzi writes, “the association between fairy tales, fantasy, myth, and discourses of subversion is well known” (55). That link is certainly evident in Colasanti’s lovely, surreal tales. I was astonished to read that it took fifteen years for this translation to find a home. Thanks are due to Wayne State University Press for bringing it to us. Theodora Goss Boston University
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Marvels & Tales (ISSN: 1521-4281) was founded in 1987 by Jacques Barchilon at the University of Colorado, Boulder. Originally known as Merveilles & contes, the journal expressed its role as an international forum for folktale and fairy-tale scholarship through its various aliases: Wunder & Märchen, Maravillas & Cuentos, Meraviglie & Racconti, and Marvels & Tales. In 1997, the journal moved to Wayne State University Press and took the definitive title Marvels & Tales: Journal of Fairy-Tale Studies. From the start, Marvels & Tales has served as a central forum for the multidisciplinary study of fairy tales. In its pages, contributors from around the globe have published studies, texts, and translations of fairy-tales from Europe, North America, Asia, and Africa. The Editorial Policy of Marvels & Tales encourages scholarship that introduces new areas of fairy-tale scholarship, as well as research that considers the traditional fairy-tale canon from new perspectives. The journal''s special issues have been particularly popular and have focused on topics such as "Beauty and the Beast," "The Romantic Tale," "Charles Perrault," "Marriage Tests and Marriage Quest in African Oral Literature," "The Italian Tale," and "Angela Carter and the Literary Märchen." Marvels & Tales is published every April and October by Wayne State University Press.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信