{"title":"两组医学翻译人员和医生进行的医学翻译质量评估","authors":"Elahe Abootorabi, Seyed Nezamaddin Moeinzadeh","doi":"10.22037/jps.v8i4.16457","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating medical texts is a very risky and important task because these texts deal with human life and any mistake in their translation can be life threatening. However, physicians, as well as medical translators, do this task and believe that the quality of their translation is more better than one performed by the medical translators but due to lack of time, they have to employ medical translators for doing this task. The aim of this study was to assess the quality of medical translations performed by the two groups of medical translators and physicians using House's model. For this purpose, the book \"Bate's Guide to Physical Examination and History Taking\" written by Fiona R. Prabhu and Lynn S. Bickley published in 2003 (ST) and its two versions of Persian translation performed by two groups of medical translators (TT1) and physicians (TT2) were analyzed according to the steps described in the House's model and the mismatches (overt and covert errors) were determined. Then the translations were classified as over or covert translations and the reasons were described. The results show that neither medical translators (with English knowledge and translating skills) nor physicians (with Medical knowledge) can perform a high quality translation of medical texts alone and without cooperation with the other group. It was concluded that for presenting a high quality translation, medical translators and physicians should have cooperation with each other and a team of medical translators and physicians is required.","PeriodicalId":16663,"journal":{"name":"Journal of paramedical sciences","volume":"96 1","pages":"26-35"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Quality assessment of medical translations performed by the two groups of medical translators and physicians\",\"authors\":\"Elahe Abootorabi, Seyed Nezamaddin Moeinzadeh\",\"doi\":\"10.22037/jps.v8i4.16457\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translating medical texts is a very risky and important task because these texts deal with human life and any mistake in their translation can be life threatening. However, physicians, as well as medical translators, do this task and believe that the quality of their translation is more better than one performed by the medical translators but due to lack of time, they have to employ medical translators for doing this task. The aim of this study was to assess the quality of medical translations performed by the two groups of medical translators and physicians using House's model. For this purpose, the book \\\"Bate's Guide to Physical Examination and History Taking\\\" written by Fiona R. Prabhu and Lynn S. Bickley published in 2003 (ST) and its two versions of Persian translation performed by two groups of medical translators (TT1) and physicians (TT2) were analyzed according to the steps described in the House's model and the mismatches (overt and covert errors) were determined. Then the translations were classified as over or covert translations and the reasons were described. The results show that neither medical translators (with English knowledge and translating skills) nor physicians (with Medical knowledge) can perform a high quality translation of medical texts alone and without cooperation with the other group. It was concluded that for presenting a high quality translation, medical translators and physicians should have cooperation with each other and a team of medical translators and physicians is required.\",\"PeriodicalId\":16663,\"journal\":{\"name\":\"Journal of paramedical sciences\",\"volume\":\"96 1\",\"pages\":\"26-35\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-11-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of paramedical sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22037/jps.v8i4.16457\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of paramedical sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22037/jps.v8i4.16457","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
翻译医学文本是一项非常危险和重要的任务,因为这些文本涉及人类生命,翻译中的任何错误都可能危及生命。然而,医生以及医学翻译人员做这项任务,并认为他们的翻译质量比医学翻译人员的翻译质量要好,但由于时间不够,他们不得不聘请医学翻译人员来完成这项任务。本研究的目的是评估两组医学翻译人员和医生使用House模型进行医学翻译的质量。为此,由Fiona R. Prabhu和Lynn S. Bickley于2003年出版的《Bate’s Guide to Physical Examination and History Taking》一书,以及由两组医学翻译(TT1)和医生(TT2)进行的两个版本的波斯语翻译,根据众议院模型中描述的步骤进行了分析,并确定了不匹配(公开和隐蔽的错误)。然后将翻译分为过度翻译和隐蔽翻译,并分析了翻译的原因。结果表明,无论是医学翻译(具有英语知识和翻译技能)还是医生(具有医学知识),如果没有另一组的合作,都无法完成高质量的医学文本翻译。结论是,为了提供高质量的翻译,医学翻译人员和医生应该相互合作,需要一个医学翻译人员和医生团队。
Quality assessment of medical translations performed by the two groups of medical translators and physicians
Translating medical texts is a very risky and important task because these texts deal with human life and any mistake in their translation can be life threatening. However, physicians, as well as medical translators, do this task and believe that the quality of their translation is more better than one performed by the medical translators but due to lack of time, they have to employ medical translators for doing this task. The aim of this study was to assess the quality of medical translations performed by the two groups of medical translators and physicians using House's model. For this purpose, the book "Bate's Guide to Physical Examination and History Taking" written by Fiona R. Prabhu and Lynn S. Bickley published in 2003 (ST) and its two versions of Persian translation performed by two groups of medical translators (TT1) and physicians (TT2) were analyzed according to the steps described in the House's model and the mismatches (overt and covert errors) were determined. Then the translations were classified as over or covert translations and the reasons were described. The results show that neither medical translators (with English knowledge and translating skills) nor physicians (with Medical knowledge) can perform a high quality translation of medical texts alone and without cooperation with the other group. It was concluded that for presenting a high quality translation, medical translators and physicians should have cooperation with each other and a team of medical translators and physicians is required.