一本题为《苏联伟大卫国战争》的小说的注释翻译

I. Adnyana
{"title":"一本题为《苏联伟大卫国战争》的小说的注释翻译","authors":"I. Adnyana","doi":"10.47313/PPL.V4I7.599","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research is about annotated translation with the object a novel entitled The Great Patriotic War of the Soviet Union written by Joseph Stalin. The problems of this research are: (1) What are the difficulties encountered by the researcher in translating the source text? and (2) How are those difficulties solved in the translation? The aims of this research are: (1) To identify the difficulties encountered by the translator in translating the source text; and (2) How the difficulties are solved which include strategies in translating the source text.  In conducting this annotated translation, the researcher employed introspective and retrospective methods. The researcher analyzed 25 annotations of problems out of 100 items of data related to lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context, and revealed that there were 17 lexicons, 7 grammatical structures, 1 communication situation. Those difficulties which, at the same time, had become problems were analysed to attain solutions in accordance with the relevant translation strategies and translation theories, namely: descriptive translation, naturalization, paraphrasing, addition, deletion, cultural equivalent. The finding of this research can be concluded that translation theories are still needed or even they are very important in the process of translation to produce a good translation. Appropriate translation theories, methods, and procedures can overcome translation problems.Key words: annotation, lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context.","PeriodicalId":30812,"journal":{"name":"Wacana Jurnal Sosial dan Humaniora","volume":"38 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"AN ANNOTATED TRANSLATION OF A NOVEL ENTITLED THE GREAT PATRIOTIC WAR OF THE SOVIET UNION\",\"authors\":\"I. Adnyana\",\"doi\":\"10.47313/PPL.V4I7.599\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research is about annotated translation with the object a novel entitled The Great Patriotic War of the Soviet Union written by Joseph Stalin. The problems of this research are: (1) What are the difficulties encountered by the researcher in translating the source text? and (2) How are those difficulties solved in the translation? The aims of this research are: (1) To identify the difficulties encountered by the translator in translating the source text; and (2) How the difficulties are solved which include strategies in translating the source text.  In conducting this annotated translation, the researcher employed introspective and retrospective methods. The researcher analyzed 25 annotations of problems out of 100 items of data related to lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context, and revealed that there were 17 lexicons, 7 grammatical structures, 1 communication situation. Those difficulties which, at the same time, had become problems were analysed to attain solutions in accordance with the relevant translation strategies and translation theories, namely: descriptive translation, naturalization, paraphrasing, addition, deletion, cultural equivalent. The finding of this research can be concluded that translation theories are still needed or even they are very important in the process of translation to produce a good translation. Appropriate translation theories, methods, and procedures can overcome translation problems.Key words: annotation, lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context.\",\"PeriodicalId\":30812,\"journal\":{\"name\":\"Wacana Jurnal Sosial dan Humaniora\",\"volume\":\"38 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Wacana Jurnal Sosial dan Humaniora\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47313/PPL.V4I7.599\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Wacana Jurnal Sosial dan Humaniora","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47313/PPL.V4I7.599","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以斯大林的长篇小说《苏联卫国战争》为研究对象,对其注释翻译进行了研究。本研究的问题是:(1)研究者在翻译源文本时遇到了哪些困难?(2)在翻译中如何解决这些困难?本研究的目的是:(1)找出译者在翻译源文本时遇到的困难;(2)如何解决这些困难,包括翻译策略。在进行这个注释翻译,研究人员采用内省和回顾性的方法。研究人员对100项词汇、语法结构、交际情境、文化语境相关数据中的25个问题注释进行了分析,发现有17个词汇、7个语法结构、1个交际情境。对翻译过程中遇到的困难和问题进行了分析,并根据相关的翻译策略和翻译理论,即:描述性翻译、归化翻译、释义翻译、添加翻译、删除翻译、文化对等翻译等,寻求解决方法。本研究的发现表明,翻译理论在翻译过程中仍然是需要的,甚至是非常重要的。适当的翻译理论、方法和程序可以克服翻译问题。关键词:注释,词汇,语法结构,交际情境,文化语境。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
AN ANNOTATED TRANSLATION OF A NOVEL ENTITLED THE GREAT PATRIOTIC WAR OF THE SOVIET UNION
This research is about annotated translation with the object a novel entitled The Great Patriotic War of the Soviet Union written by Joseph Stalin. The problems of this research are: (1) What are the difficulties encountered by the researcher in translating the source text? and (2) How are those difficulties solved in the translation? The aims of this research are: (1) To identify the difficulties encountered by the translator in translating the source text; and (2) How the difficulties are solved which include strategies in translating the source text.  In conducting this annotated translation, the researcher employed introspective and retrospective methods. The researcher analyzed 25 annotations of problems out of 100 items of data related to lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context, and revealed that there were 17 lexicons, 7 grammatical structures, 1 communication situation. Those difficulties which, at the same time, had become problems were analysed to attain solutions in accordance with the relevant translation strategies and translation theories, namely: descriptive translation, naturalization, paraphrasing, addition, deletion, cultural equivalent. The finding of this research can be concluded that translation theories are still needed or even they are very important in the process of translation to produce a good translation. Appropriate translation theories, methods, and procedures can overcome translation problems.Key words: annotation, lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信