显化准共相与嵌入概念簇

IF 1.7 2区 社会学 Q1 AREA STUDIES
J. van Brakel, Lin Ma
{"title":"显化准共相与嵌入概念簇","authors":"J. van Brakel, Lin Ma","doi":"10.4312/as.2022.10.3.127-156","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"We start this article with a discussion of the problematics involved in translating into modern English a (modern) Chinese text concerning a classical Chinese notion, namely qíng 情. Then, we suggest that it is necessary to distinguish between two levels on which a language is used. The first is the manifest level, where one finds family resemblance between, say, Chinese nù 怒 and English “anger”. The second is the generic level, where one finds qíng in classical Chinese, qínggaˇn in modern Chinese, and emotion(s) in English. We argue that the meanings of words at the generic level can only be accessed via the manifest level. It is misleading to directly identify and compare notions at the generic level (in this case, emotion(s) in English and qíng in Chinese). We call the connections at the manifest level “quasi-universals”, and we refer to the notions at the generic level as “embedding conceptual clusters”.","PeriodicalId":46839,"journal":{"name":"Critical Asian Studies","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Manifest Quasi-Universals and Embedding Conceptual Clusters\",\"authors\":\"J. van Brakel, Lin Ma\",\"doi\":\"10.4312/as.2022.10.3.127-156\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"We start this article with a discussion of the problematics involved in translating into modern English a (modern) Chinese text concerning a classical Chinese notion, namely qíng 情. Then, we suggest that it is necessary to distinguish between two levels on which a language is used. The first is the manifest level, where one finds family resemblance between, say, Chinese nù 怒 and English “anger”. The second is the generic level, where one finds qíng in classical Chinese, qínggaˇn in modern Chinese, and emotion(s) in English. We argue that the meanings of words at the generic level can only be accessed via the manifest level. It is misleading to directly identify and compare notions at the generic level (in this case, emotion(s) in English and qíng in Chinese). We call the connections at the manifest level “quasi-universals”, and we refer to the notions at the generic level as “embedding conceptual clusters”.\",\"PeriodicalId\":46839,\"journal\":{\"name\":\"Critical Asian Studies\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.7000,\"publicationDate\":\"2022-09-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Critical Asian Studies\",\"FirstCategoryId\":\"90\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4312/as.2022.10.3.127-156\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"AREA STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Critical Asian Studies","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4312/as.2022.10.3.127-156","RegionNum":2,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"AREA STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文首先讨论将一篇(现代)中文文本翻译成现代英语所涉及的问题,该文本涉及一个中国古典概念,即qíng。然后,我们建议有必要区分使用语言的两个层次。第一个是明显的层次,在这一层次上,人们可以发现,例如,中文的nù()和英文的“愤怒”(anger)之间存在家族相似性。第二种是通用级,文言文中有qíng,现代汉语中有qíngga + n,英语中有emotion(s)。我们认为,在一般水平上的词的意义只能通过显化水平访问。在一般层面上直接识别和比较概念(在这种情况下,英语是emotion(s),中文是qíng)是有误导性的。我们把表现层面的联系称为“准共相”,把一般层面的概念称为“嵌入概念集群”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Manifest Quasi-Universals and Embedding Conceptual Clusters
We start this article with a discussion of the problematics involved in translating into modern English a (modern) Chinese text concerning a classical Chinese notion, namely qíng 情. Then, we suggest that it is necessary to distinguish between two levels on which a language is used. The first is the manifest level, where one finds family resemblance between, say, Chinese nù 怒 and English “anger”. The second is the generic level, where one finds qíng in classical Chinese, qínggaˇn in modern Chinese, and emotion(s) in English. We argue that the meanings of words at the generic level can only be accessed via the manifest level. It is misleading to directly identify and compare notions at the generic level (in this case, emotion(s) in English and qíng in Chinese). We call the connections at the manifest level “quasi-universals”, and we refer to the notions at the generic level as “embedding conceptual clusters”.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Critical Asian Studies
Critical Asian Studies AREA STUDIES-
CiteScore
3.20
自引率
3.80%
发文量
29
期刊介绍: Critical Asian Studies is a peer-reviewed quarterly journal that welcomes unsolicited essays, reviews, translations, interviews, photo essays, and letters about Asia and the Pacific, particularly those that challenge the accepted formulas for understanding the Asia and Pacific regions, the world, and ourselves. Published now by Routledge Journals, part of the Taylor & Francis Group, Critical Asian Studies remains true to the mission that was articulated for the journal in 1967 by the Committee of Concerned Asian Scholars.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信