技术和科学话语翻译中的隐含性

M. Salama-Carr
{"title":"技术和科学话语翻译中的隐含性","authors":"M. Salama-Carr","doi":"10.3406/CALIB.2001.1426","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Drawing on the explicitation hypothesis put forward by Blum-Kulka (1986) and taken up by corpus studies (Baker 1995 and Laviosa 1997), the paper will argue that the issue of implicitness/explicitness, normally associated with literary translation, features also in the translation of scientific and technical discourse and can be examined in the light of the concept of «shifts.» Shifts in implicitness can be due to systemic constraints (for instance the treatment of compounds in translation from English into French), stylistic constraints (the need to avoid repetition) as much as to translational factors. On the basis of examples drawn from the French translations published in La Recherche of scientific English articles, it will be argued that the above constraints will lead to instances of implicitation as well as explicitation in the translation process.","PeriodicalId":31138,"journal":{"name":"Anglophonia","volume":"81 1","pages":"215-222"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2001-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"L'implicite dans la traduction du discours technique et scientifique\",\"authors\":\"M. Salama-Carr\",\"doi\":\"10.3406/CALIB.2001.1426\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Drawing on the explicitation hypothesis put forward by Blum-Kulka (1986) and taken up by corpus studies (Baker 1995 and Laviosa 1997), the paper will argue that the issue of implicitness/explicitness, normally associated with literary translation, features also in the translation of scientific and technical discourse and can be examined in the light of the concept of «shifts.» Shifts in implicitness can be due to systemic constraints (for instance the treatment of compounds in translation from English into French), stylistic constraints (the need to avoid repetition) as much as to translational factors. On the basis of examples drawn from the French translations published in La Recherche of scientific English articles, it will be argued that the above constraints will lead to instances of implicitation as well as explicitation in the translation process.\",\"PeriodicalId\":31138,\"journal\":{\"name\":\"Anglophonia\",\"volume\":\"81 1\",\"pages\":\"215-222\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2001-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Anglophonia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3406/CALIB.2001.1426\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anglophonia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3406/CALIB.2001.1426","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

根据Blum-Kulka(1986)提出并被语料库研究(Baker 1995和Laviosa 1997)采用的阐释假说,本文将论证,通常与文学翻译相关的隐含/明确问题也存在于科技话语的翻译中,并且可以根据“转移”的概念进行研究。隐含性的变化可能是由于系统限制(例如从英语翻译成法语时对复合词的处理),风格限制(避免重复的需要)以及翻译因素。本文以La Recherche上发表的英语科技文章的法语译文为例,论证了上述约束在翻译过程中会导致暗示和阐明的现象。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
L'implicite dans la traduction du discours technique et scientifique
Drawing on the explicitation hypothesis put forward by Blum-Kulka (1986) and taken up by corpus studies (Baker 1995 and Laviosa 1997), the paper will argue that the issue of implicitness/explicitness, normally associated with literary translation, features also in the translation of scientific and technical discourse and can be examined in the light of the concept of «shifts.» Shifts in implicitness can be due to systemic constraints (for instance the treatment of compounds in translation from English into French), stylistic constraints (the need to avoid repetition) as much as to translational factors. On the basis of examples drawn from the French translations published in La Recherche of scientific English articles, it will be argued that the above constraints will lead to instances of implicitation as well as explicitation in the translation process.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信