韩国诗歌翻译——历史、实践与理论

IF 0.3 0 ASIAN STUDIES
Brother Anthony
{"title":"韩国诗歌翻译——历史、实践与理论","authors":"Brother Anthony","doi":"10.33526/EJKS.20191802.153","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"There are various ways in which it is possible to talk about ‘Translating Korean Poetry’, it might be best to combine several in this paper. First, I will evoke some of the earliest pioneers in the field and then put on record some of the main stages in my own career as a translator. Next, something more theoretical and general can be added, before ending by offering a translation of one poem.","PeriodicalId":40316,"journal":{"name":"European Journal of Korean Studies","volume":"63 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2019-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Korean Poetry – History, Practice, and Theory\",\"authors\":\"Brother Anthony\",\"doi\":\"10.33526/EJKS.20191802.153\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"There are various ways in which it is possible to talk about ‘Translating Korean Poetry’, it might be best to combine several in this paper. First, I will evoke some of the earliest pioneers in the field and then put on record some of the main stages in my own career as a translator. Next, something more theoretical and general can be added, before ending by offering a translation of one poem.\",\"PeriodicalId\":40316,\"journal\":{\"name\":\"European Journal of Korean Studies\",\"volume\":\"63 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2019-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"European Journal of Korean Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33526/EJKS.20191802.153\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of Korean Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33526/EJKS.20191802.153","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

讨论“韩国诗歌翻译”的方式多种多样,本文最好将几种方法结合起来。首先,我将唤起该领域最早的一些先驱,然后将我自己作为翻译职业生涯中的一些主要阶段记录下来。接下来,在提供一首诗的翻译之前,可以添加一些更理论性和一般性的东西。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Korean Poetry – History, Practice, and Theory
There are various ways in which it is possible to talk about ‘Translating Korean Poetry’, it might be best to combine several in this paper. First, I will evoke some of the earliest pioneers in the field and then put on record some of the main stages in my own career as a translator. Next, something more theoretical and general can be added, before ending by offering a translation of one poem.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
7
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信