{"title":"翻译:与异族诊所会面的临床和理论问题","authors":"Sébastien Talon","doi":"10.3917/RFP.852.0377","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Traduire n’est pas anodin, a fortiori quand il s’agit de psychanalyse. C’est aussi poser des mots sur ce qui n’a pas de dimension materielle tout en l’apprehendant par ses effets : l’inconscient, afin de se rendre comprehensible pour autrui. Des lors, en introduisant l’antisemantique du langage, Lagache pose des enigmes. Ainsi, en prenant l’exemple linguistique de la traduction de « Malaise dans la culture/civilisation », il s’agit de montrer comment, par son ecriture, Freud deploie des le titre tout un programme psychanalytique. De meme, avec Laplanche nous interrogerons les intraduits et le mythosymbolique en en appelant a l’ethique. Puis nous montrerons par des exemples cliniques de sujets allochtones l’articulation entre demande et soin quand la traduction se fait complexe, car prise au risque de l’erotique de la confusion des langues. Le corps devient alors le representant de la pulsion lorsque le sujet ne parvient pas, ou mal, a articuler une autre langue que sa langue premiere.","PeriodicalId":39715,"journal":{"name":"Revue Francaise de Psychanalyse","volume":"28 1","pages":"377-387"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traduire : enjeux cliniques et théoriques dans la rencontre avec une clinique allochtone\",\"authors\":\"Sébastien Talon\",\"doi\":\"10.3917/RFP.852.0377\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Traduire n’est pas anodin, a fortiori quand il s’agit de psychanalyse. C’est aussi poser des mots sur ce qui n’a pas de dimension materielle tout en l’apprehendant par ses effets : l’inconscient, afin de se rendre comprehensible pour autrui. Des lors, en introduisant l’antisemantique du langage, Lagache pose des enigmes. Ainsi, en prenant l’exemple linguistique de la traduction de « Malaise dans la culture/civilisation », il s’agit de montrer comment, par son ecriture, Freud deploie des le titre tout un programme psychanalytique. De meme, avec Laplanche nous interrogerons les intraduits et le mythosymbolique en en appelant a l’ethique. Puis nous montrerons par des exemples cliniques de sujets allochtones l’articulation entre demande et soin quand la traduction se fait complexe, car prise au risque de l’erotique de la confusion des langues. Le corps devient alors le representant de la pulsion lorsque le sujet ne parvient pas, ou mal, a articuler une autre langue que sa langue premiere.\",\"PeriodicalId\":39715,\"journal\":{\"name\":\"Revue Francaise de Psychanalyse\",\"volume\":\"28 1\",\"pages\":\"377-387\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-04-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revue Francaise de Psychanalyse\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3917/RFP.852.0377\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Psychology\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revue Francaise de Psychanalyse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/RFP.852.0377","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Psychology","Score":null,"Total":0}
Traduire : enjeux cliniques et théoriques dans la rencontre avec une clinique allochtone
Traduire n’est pas anodin, a fortiori quand il s’agit de psychanalyse. C’est aussi poser des mots sur ce qui n’a pas de dimension materielle tout en l’apprehendant par ses effets : l’inconscient, afin de se rendre comprehensible pour autrui. Des lors, en introduisant l’antisemantique du langage, Lagache pose des enigmes. Ainsi, en prenant l’exemple linguistique de la traduction de « Malaise dans la culture/civilisation », il s’agit de montrer comment, par son ecriture, Freud deploie des le titre tout un programme psychanalytique. De meme, avec Laplanche nous interrogerons les intraduits et le mythosymbolique en en appelant a l’ethique. Puis nous montrerons par des exemples cliniques de sujets allochtones l’articulation entre demande et soin quand la traduction se fait complexe, car prise au risque de l’erotique de la confusion des langues. Le corps devient alors le representant de la pulsion lorsque le sujet ne parvient pas, ou mal, a articuler une autre langue que sa langue premiere.
期刊介绍:
Revue de la Société Psychanalytique de Paris, constituante de l"Association Internationale de Psychanalyse, première revue internationale de psychanalyse en langue française, fondée « sous le patronage du Pr Sigmund Freud », la revue existe depuis 1927. Elle a été partie prenante dans tous les débats qui ont animé le monde psychanalytique. Parce que les psychanalystes ont étendu le champ d"application de la psychanalyse à de déconcertantes désorganisations de la personnalité qu"il leur faut comprendre et traiter, des ensembles conceptuels originaux se sont développés, des perspectives inédites de la recherche se sont fait jour.