翻译中的言语、视觉和言语-视觉双关语:认知多模态分析

Liudmila Kovalenko, A. Martynyuk
{"title":"翻译中的言语、视觉和言语-视觉双关语:认知多模态分析","authors":"Liudmila Kovalenko, A. Martynyuk","doi":"10.26565/2218-2926-2021-22-02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper presents results of cognitive multimodal analysis of English to Ukrainian and English to Russian translations of verbal, visual and verbal-visual puns found in the American animated tragicomedy sitcom “BoJack Horseman”. We have found that translation of verbal puns presupposes overcoming constraints caused by linguacultural specificity of the pun-producing source-text linguistic expressions (idioms and/or allusions). Translation of visual puns entails constructing an illuminating verbal context, which facilitates interpretation of the images. Translation of verbal-visual puns, both those in which the incongruous conceptual structures are cued verbally, and the image dubs the text, and those in which one of the incongruent structures is cued verbally and the other is triggered visually, demands reconciling the image with the text on top of coping with linguacultural specificity. We have revealed that to render the analyzed puns the translators resort to three basic translation procedures: retention, reduction, and replacement. Literal translation resulting in retention of a pun leads to foreignization of the target text unless the recipients can be expected to infer the pun due to the impact of cultural globalization. In all analyzed cases, translators failed to retain pun meanings cued by the image. Reduction and replacement result in complete (causing a loss of a pun) compulsory (imposed by linguacultural constraints) domestication. Reduction instantiates as choosing a target-language expression that cues only one of the two incongruent conceptual structures engaged in a pun and replacement presupposes using a target-language expression that compensates for the loss of a pun by creating a different humorous stimulus. In a multimodal/multimedial context, a target-text verbal expression can be replaced by a verbal-visual one.","PeriodicalId":72308,"journal":{"name":"Asia CCS '22 : proceedings of the 2022 ACM Asia Conference on Computer and Communications Security : May 30-June 3, 2022, Nagasaki, Japan. ACM Asia Conference on Computer and Communications Security (17th : 2022 : Nagasaki-shi, Japan ; ...","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":"{\"title\":\"Verbal, visual, and verbal-visual puns in translation: cognitive multimodal analysis\",\"authors\":\"Liudmila Kovalenko, A. Martynyuk\",\"doi\":\"10.26565/2218-2926-2021-22-02\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper presents results of cognitive multimodal analysis of English to Ukrainian and English to Russian translations of verbal, visual and verbal-visual puns found in the American animated tragicomedy sitcom “BoJack Horseman”. We have found that translation of verbal puns presupposes overcoming constraints caused by linguacultural specificity of the pun-producing source-text linguistic expressions (idioms and/or allusions). Translation of visual puns entails constructing an illuminating verbal context, which facilitates interpretation of the images. Translation of verbal-visual puns, both those in which the incongruous conceptual structures are cued verbally, and the image dubs the text, and those in which one of the incongruent structures is cued verbally and the other is triggered visually, demands reconciling the image with the text on top of coping with linguacultural specificity. We have revealed that to render the analyzed puns the translators resort to three basic translation procedures: retention, reduction, and replacement. Literal translation resulting in retention of a pun leads to foreignization of the target text unless the recipients can be expected to infer the pun due to the impact of cultural globalization. In all analyzed cases, translators failed to retain pun meanings cued by the image. Reduction and replacement result in complete (causing a loss of a pun) compulsory (imposed by linguacultural constraints) domestication. Reduction instantiates as choosing a target-language expression that cues only one of the two incongruent conceptual structures engaged in a pun and replacement presupposes using a target-language expression that compensates for the loss of a pun by creating a different humorous stimulus. In a multimodal/multimedial context, a target-text verbal expression can be replaced by a verbal-visual one.\",\"PeriodicalId\":72308,\"journal\":{\"name\":\"Asia CCS '22 : proceedings of the 2022 ACM Asia Conference on Computer and Communications Security : May 30-June 3, 2022, Nagasaki, Japan. ACM Asia Conference on Computer and Communications Security (17th : 2022 : Nagasaki-shi, Japan ; ...\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-08-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"7\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Asia CCS '22 : proceedings of the 2022 ACM Asia Conference on Computer and Communications Security : May 30-June 3, 2022, Nagasaki, Japan. ACM Asia Conference on Computer and Communications Security (17th : 2022 : Nagasaki-shi, Japan ; ...\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26565/2218-2926-2021-22-02\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia CCS '22 : proceedings of the 2022 ACM Asia Conference on Computer and Communications Security : May 30-June 3, 2022, Nagasaki, Japan. ACM Asia Conference on Computer and Communications Security (17th : 2022 : Nagasaki-shi, Japan ; ...","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26565/2218-2926-2021-22-02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7

摘要

本文对美国动画悲喜剧情景喜剧《马男波杰克》中英语到乌克兰语和英语到俄语的语言、视觉和语言-视觉双关语的翻译进行了认知多模态分析。我们发现,言语双关语的翻译以克服产生双关语的源语语言表达(习语和/或典故)的语言特殊性所造成的制约为前提。视觉双关语的翻译需要构建一个启发性的语言语境,这有利于对图像的解释。语言视觉双关语的翻译,无论是用语言暗示不协调的概念结构,用图像代替文本的双关语,还是用语言暗示一个不协调的概念结构,用视觉触发另一个不协调的概念结构的双关语,都需要在处理语言特殊性的基础上实现图像与文本的协调。我们发现,翻译人员在翻译双关语时要遵循三个基本的翻译步骤:保留、删减和替换。由于文化全球化的影响,除非译文的接受者能够推断出双关语,否则直译导致的双关语保留会导致译文的异化。在所有分析的案例中,译者都未能保留图像所暗示的双关语含义。减少和替代导致完全(造成双关语的丢失)强制性(由于语言的限制)归化。还原是指选择一种目的语表达,这种目的语表达只提示双关中两个不一致的概念结构中的一个,而替代是指使用一种目的语表达,通过创造不同的幽默刺激来补偿双关的损失。在多模态/多媒体语境中,目标文本的言语表达可以被言语视觉表达所取代。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Verbal, visual, and verbal-visual puns in translation: cognitive multimodal analysis
This paper presents results of cognitive multimodal analysis of English to Ukrainian and English to Russian translations of verbal, visual and verbal-visual puns found in the American animated tragicomedy sitcom “BoJack Horseman”. We have found that translation of verbal puns presupposes overcoming constraints caused by linguacultural specificity of the pun-producing source-text linguistic expressions (idioms and/or allusions). Translation of visual puns entails constructing an illuminating verbal context, which facilitates interpretation of the images. Translation of verbal-visual puns, both those in which the incongruous conceptual structures are cued verbally, and the image dubs the text, and those in which one of the incongruent structures is cued verbally and the other is triggered visually, demands reconciling the image with the text on top of coping with linguacultural specificity. We have revealed that to render the analyzed puns the translators resort to three basic translation procedures: retention, reduction, and replacement. Literal translation resulting in retention of a pun leads to foreignization of the target text unless the recipients can be expected to infer the pun due to the impact of cultural globalization. In all analyzed cases, translators failed to retain pun meanings cued by the image. Reduction and replacement result in complete (causing a loss of a pun) compulsory (imposed by linguacultural constraints) domestication. Reduction instantiates as choosing a target-language expression that cues only one of the two incongruent conceptual structures engaged in a pun and replacement presupposes using a target-language expression that compensates for the loss of a pun by creating a different humorous stimulus. In a multimodal/multimedial context, a target-text verbal expression can be replaced by a verbal-visual one.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信