小说《哈利·波特与魔法石》电影改编中间断性形态的再现

IF 1 Q2 LINGUISTICS
N. Holubenko
{"title":"小说《哈利·波特与魔法石》电影改编中间断性形态的再现","authors":"N. Holubenko","doi":"10.14744/alrj.2021.27048","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article focuses on the formulation of the strategy of reproduction of modal words in intersemiotic translation of the film adaptation of \"Harry Potter and the Philosopher's Stone\" by J. K. Rowling. This article aims to describe the adaptive strategies carried out during the adaptation of the literary work, which can be expressed in acting, gestures, movements, and shots. Such approach allows to reflect elements as natural phenomena, buildings, movable and immovable objects. The use of adaptive strategies in both productions as well as the author's modality were explored, and the comparison of dialogues was presented. It was established that in literary works, modal words are frequently found in the author's words and in the characters’ reflections, i.e., in those segments that are susceptible to corrosion during intersemiotic translation. Therefore, to maintain the author's intention, translators’ resort to certain adaptive strategies, and the main strategies were identified on the example.\n ","PeriodicalId":44330,"journal":{"name":"Journal of Research in Applied Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Reproduction of intersemiotic modality in the film adaptation of the novel “Harry Potter and the Philosopher's Stone”\",\"authors\":\"N. Holubenko\",\"doi\":\"10.14744/alrj.2021.27048\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article focuses on the formulation of the strategy of reproduction of modal words in intersemiotic translation of the film adaptation of \\\"Harry Potter and the Philosopher's Stone\\\" by J. K. Rowling. This article aims to describe the adaptive strategies carried out during the adaptation of the literary work, which can be expressed in acting, gestures, movements, and shots. Such approach allows to reflect elements as natural phenomena, buildings, movable and immovable objects. The use of adaptive strategies in both productions as well as the author's modality were explored, and the comparison of dialogues was presented. It was established that in literary works, modal words are frequently found in the author's words and in the characters’ reflections, i.e., in those segments that are susceptible to corrosion during intersemiotic translation. Therefore, to maintain the author's intention, translators’ resort to certain adaptive strategies, and the main strategies were identified on the example.\\n \",\"PeriodicalId\":44330,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Research in Applied Linguistics\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Research in Applied Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.14744/alrj.2021.27048\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Research in Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14744/alrj.2021.27048","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文着重研究了在j·k·罗琳《哈利·波特与魔法石》电影改编的跨义翻译中情态词的再现策略的制定。本文旨在描述文学作品在改编过程中所采取的适应策略,这些策略可以表现在表演、手势、动作、镜头等方面。这种方法可以反映自然现象、建筑物、可移动和不可移动的物体等元素。探讨了两部作品中适应性策略的运用以及作者的情态,并对对话进行了比较。研究发现,在文学作品中,情态词经常出现在作者的话语和人物的反思中,即在翻译时易受腐蚀的片段中。因此,为了保持作者的意图,译者采取了一定的适应策略,并通过实例确定了主要的适应策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Reproduction of intersemiotic modality in the film adaptation of the novel “Harry Potter and the Philosopher's Stone”
The article focuses on the formulation of the strategy of reproduction of modal words in intersemiotic translation of the film adaptation of "Harry Potter and the Philosopher's Stone" by J. K. Rowling. This article aims to describe the adaptive strategies carried out during the adaptation of the literary work, which can be expressed in acting, gestures, movements, and shots. Such approach allows to reflect elements as natural phenomena, buildings, movable and immovable objects. The use of adaptive strategies in both productions as well as the author's modality were explored, and the comparison of dialogues was presented. It was established that in literary works, modal words are frequently found in the author's words and in the characters’ reflections, i.e., in those segments that are susceptible to corrosion during intersemiotic translation. Therefore, to maintain the author's intention, translators’ resort to certain adaptive strategies, and the main strategies were identified on the example.  
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
50.00%
发文量
0
期刊介绍: The growth of Applied Linguistics as a separate discipline is a success story of the 1950s. The field has developed in many parts of the world and is clearly destined to continue developing well into the twenty-first century. Being concerned with pragmatically motivated study of language in social and cultural settings, Applied Linguistics brings together work in a wide array of fields, including linguistics, literary studies, history, anthropology, psychology, sociology, and economics. The purpose of Journal of Research in Applied Linguistics is to contribute to the development of the field, reflect the breadth of work in Applied Linguistics, and enable readers to share in the exciting new developments that are taking place at the present time. Journal of Research in Applied Linguistics (RALs) invites all Iranian and foreign linguists, applied linguists, and teaching practitioners to contribute to the journal by submitting papers under the following main headings: Applied Linguistics Literary Studies Translation Studies.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信