A. Ben Chehida , F.Z. Ben Salah , R. Ben Abdelaziz , H. Mansouri , S. Rezgui , H. Azzouz , M. Ferchichi , M.F. Ben Dridi , H. Ben Turkia , N. Tebib
{"title":"多重残疾人的疼痛评估:突尼斯方言圣萨尔瓦多量表的适应","authors":"A. Ben Chehida , F.Z. Ben Salah , R. Ben Abdelaziz , H. Mansouri , S. Rezgui , H. Azzouz , M. Ferchichi , M.F. Ben Dridi , H. Ben Turkia , N. Tebib","doi":"10.1016/j.jrm.2015.06.002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>But</h3><p>Traduire et adapter l’échelle Française DESS en arabe dialectal Tunisien et étudier sa validité par un pré-test sur un échantillon de personnes tunisiennes polyhandicapées (PPH).</p></div><div><h3>Méthodes</h3><p>L’étude s’est déroulée en 2 étapes : (1) traduction-adaptation ; (2) pré-test de la version traduite auprès de 30 PPH, afin d’évaluer sa validité (par les tests non paramétriques appropriés) et sa cohérence interne (calcul du coefficient de Cronbach dont la limite d’acceptabilité est de 0,7).</p></div><div><h3>Résultats</h3><p>Quarante-deux cotations ont été obtenues pour 30 patients. La validité d’apparence est satisfaisante : la grille a été bien perçue par l’investigateur dans 38/42 cotations (90 %). Le temps de remplissage de la grille n’a pas dépassé 10<!--> <!-->minutes dans 34/42 cotations (81 %). Des difficultés de compréhensions de l’énoncé de 5 items ont été signalées par 8 destinataires (19 %). Pour les 10 patients qui ont bénéficié de 2 cotations, le score moyen est significativement plus bas après administration d’antalgiques (<em>p</em> <!-->=<!--> <!-->0,005), témoignant d’une bonne validité de construit discriminante. La validité de construit divergente a été vérifiée en l’absence de liaisons statistiquement significatives entre les scores totaux et d’autres paramètres indépendants par hypothèse (sexe, âge, degré d’autonomie, déficit moteur, cause du handicap, mode de recrutement). Le coefficient alpha de Cronbach est de 0,82 témoignant d’une bonne cohérence interne.</p></div><div><h3>Conclusion</h3><p>La version pré-finale de l’échelle adaptée est valide, fiable et utilisable en un temps acceptable auprès des aidants des PPH. Une étude future multicentrique permettra la précision d’autres qualités psychométriques de la version finale.</p></div><div><h3>Objectives</h3><p>To translate the French DESS scale into Arabic dialect, to adapt it into the Tunisian cultural context and to investigate its validity in a sample of Tunisian persons with multiple disabilities (PMD).</p></div><div><h3>Materials and methods</h3><p>The study was conducted in two parts: (1) translation and cultural adaptation; (2) test of the pre-final translated version within a group of 30 PMD, to assess its validity (using the appropriate non-parametric tests) and internal consistency (calculating Cronbach coefficient, limit of acceptability is 0.7).</p></div><div><h3>Results</h3><p>Scoring was redone in 10 patients, leading to 42 assessments. The translated version had a good face validity since it was well received by the investigator in 38/42 quotations (90%) and impression of pain was confirmed in almost all patients. Filling in the scale did not exceed 10<!--> <!-->minutes in 34/42 quotations (81%). Difficulties in understanding five items were reported by 8 recipients (19%). Concerning the 10 patients who received two quotations, the average score was significantly lower after analgesics (<em>P</em> <!-->=<!--> <!-->0.005), indicating good discriminative construct validity. Divergent construct validity was verified, since there were no significant differences between total scores and other assumed independent parameters (gender, age, autonomy, motor deficiency, cause of disability, recruitment). Cronbach's coefficient was 0.82, certifying good internal scale coherence.</p></div><div><h3>Conclusion</h3><p>The pre-final version of San Salvadour scale translated into Tunisian Arabic dialect is valid, reliable, and usable within an acceptable time with caregivers of PMD. The final version will allow the investigation of other psychometric properties of this generic scale.</p></div>","PeriodicalId":100745,"journal":{"name":"Journal de Réadaptation Médicale : Pratique et Formation en Médecine Physique et de Réadaptation","volume":"35 4","pages":"Pages 238-244"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jrm.2015.06.002","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Évaluation de la douleur de la personne polyhandicapée : adaptation en dialecte tunisien de l’échelle San Salvadour\",\"authors\":\"A. Ben Chehida , F.Z. Ben Salah , R. Ben Abdelaziz , H. Mansouri , S. Rezgui , H. Azzouz , M. Ferchichi , M.F. Ben Dridi , H. Ben Turkia , N. Tebib\",\"doi\":\"10.1016/j.jrm.2015.06.002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><h3>But</h3><p>Traduire et adapter l’échelle Française DESS en arabe dialectal Tunisien et étudier sa validité par un pré-test sur un échantillon de personnes tunisiennes polyhandicapées (PPH).</p></div><div><h3>Méthodes</h3><p>L’étude s’est déroulée en 2 étapes : (1) traduction-adaptation ; (2) pré-test de la version traduite auprès de 30 PPH, afin d’évaluer sa validité (par les tests non paramétriques appropriés) et sa cohérence interne (calcul du coefficient de Cronbach dont la limite d’acceptabilité est de 0,7).</p></div><div><h3>Résultats</h3><p>Quarante-deux cotations ont été obtenues pour 30 patients. La validité d’apparence est satisfaisante : la grille a été bien perçue par l’investigateur dans 38/42 cotations (90 %). Le temps de remplissage de la grille n’a pas dépassé 10<!--> <!-->minutes dans 34/42 cotations (81 %). Des difficultés de compréhensions de l’énoncé de 5 items ont été signalées par 8 destinataires (19 %). Pour les 10 patients qui ont bénéficié de 2 cotations, le score moyen est significativement plus bas après administration d’antalgiques (<em>p</em> <!-->=<!--> <!-->0,005), témoignant d’une bonne validité de construit discriminante. La validité de construit divergente a été vérifiée en l’absence de liaisons statistiquement significatives entre les scores totaux et d’autres paramètres indépendants par hypothèse (sexe, âge, degré d’autonomie, déficit moteur, cause du handicap, mode de recrutement). Le coefficient alpha de Cronbach est de 0,82 témoignant d’une bonne cohérence interne.</p></div><div><h3>Conclusion</h3><p>La version pré-finale de l’échelle adaptée est valide, fiable et utilisable en un temps acceptable auprès des aidants des PPH. Une étude future multicentrique permettra la précision d’autres qualités psychométriques de la version finale.</p></div><div><h3>Objectives</h3><p>To translate the French DESS scale into Arabic dialect, to adapt it into the Tunisian cultural context and to investigate its validity in a sample of Tunisian persons with multiple disabilities (PMD).</p></div><div><h3>Materials and methods</h3><p>The study was conducted in two parts: (1) translation and cultural adaptation; (2) test of the pre-final translated version within a group of 30 PMD, to assess its validity (using the appropriate non-parametric tests) and internal consistency (calculating Cronbach coefficient, limit of acceptability is 0.7).</p></div><div><h3>Results</h3><p>Scoring was redone in 10 patients, leading to 42 assessments. The translated version had a good face validity since it was well received by the investigator in 38/42 quotations (90%) and impression of pain was confirmed in almost all patients. Filling in the scale did not exceed 10<!--> <!-->minutes in 34/42 quotations (81%). Difficulties in understanding five items were reported by 8 recipients (19%). Concerning the 10 patients who received two quotations, the average score was significantly lower after analgesics (<em>P</em> <!-->=<!--> <!-->0.005), indicating good discriminative construct validity. Divergent construct validity was verified, since there were no significant differences between total scores and other assumed independent parameters (gender, age, autonomy, motor deficiency, cause of disability, recruitment). Cronbach's coefficient was 0.82, certifying good internal scale coherence.</p></div><div><h3>Conclusion</h3><p>The pre-final version of San Salvadour scale translated into Tunisian Arabic dialect is valid, reliable, and usable within an acceptable time with caregivers of PMD. The final version will allow the investigation of other psychometric properties of this generic scale.</p></div>\",\"PeriodicalId\":100745,\"journal\":{\"name\":\"Journal de Réadaptation Médicale : Pratique et Formation en Médecine Physique et de Réadaptation\",\"volume\":\"35 4\",\"pages\":\"Pages 238-244\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2015-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jrm.2015.06.002\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal de Réadaptation Médicale : Pratique et Formation en Médecine Physique et de Réadaptation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0242648X15001176\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal de Réadaptation Médicale : Pratique et Formation en Médecine Physique et de Réadaptation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0242648X15001176","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Évaluation de la douleur de la personne polyhandicapée : adaptation en dialecte tunisien de l’échelle San Salvadour
But
Traduire et adapter l’échelle Française DESS en arabe dialectal Tunisien et étudier sa validité par un pré-test sur un échantillon de personnes tunisiennes polyhandicapées (PPH).
Méthodes
L’étude s’est déroulée en 2 étapes : (1) traduction-adaptation ; (2) pré-test de la version traduite auprès de 30 PPH, afin d’évaluer sa validité (par les tests non paramétriques appropriés) et sa cohérence interne (calcul du coefficient de Cronbach dont la limite d’acceptabilité est de 0,7).
Résultats
Quarante-deux cotations ont été obtenues pour 30 patients. La validité d’apparence est satisfaisante : la grille a été bien perçue par l’investigateur dans 38/42 cotations (90 %). Le temps de remplissage de la grille n’a pas dépassé 10 minutes dans 34/42 cotations (81 %). Des difficultés de compréhensions de l’énoncé de 5 items ont été signalées par 8 destinataires (19 %). Pour les 10 patients qui ont bénéficié de 2 cotations, le score moyen est significativement plus bas après administration d’antalgiques (p = 0,005), témoignant d’une bonne validité de construit discriminante. La validité de construit divergente a été vérifiée en l’absence de liaisons statistiquement significatives entre les scores totaux et d’autres paramètres indépendants par hypothèse (sexe, âge, degré d’autonomie, déficit moteur, cause du handicap, mode de recrutement). Le coefficient alpha de Cronbach est de 0,82 témoignant d’une bonne cohérence interne.
Conclusion
La version pré-finale de l’échelle adaptée est valide, fiable et utilisable en un temps acceptable auprès des aidants des PPH. Une étude future multicentrique permettra la précision d’autres qualités psychométriques de la version finale.
Objectives
To translate the French DESS scale into Arabic dialect, to adapt it into the Tunisian cultural context and to investigate its validity in a sample of Tunisian persons with multiple disabilities (PMD).
Materials and methods
The study was conducted in two parts: (1) translation and cultural adaptation; (2) test of the pre-final translated version within a group of 30 PMD, to assess its validity (using the appropriate non-parametric tests) and internal consistency (calculating Cronbach coefficient, limit of acceptability is 0.7).
Results
Scoring was redone in 10 patients, leading to 42 assessments. The translated version had a good face validity since it was well received by the investigator in 38/42 quotations (90%) and impression of pain was confirmed in almost all patients. Filling in the scale did not exceed 10 minutes in 34/42 quotations (81%). Difficulties in understanding five items were reported by 8 recipients (19%). Concerning the 10 patients who received two quotations, the average score was significantly lower after analgesics (P = 0.005), indicating good discriminative construct validity. Divergent construct validity was verified, since there were no significant differences between total scores and other assumed independent parameters (gender, age, autonomy, motor deficiency, cause of disability, recruitment). Cronbach's coefficient was 0.82, certifying good internal scale coherence.
Conclusion
The pre-final version of San Salvadour scale translated into Tunisian Arabic dialect is valid, reliable, and usable within an acceptable time with caregivers of PMD. The final version will allow the investigation of other psychometric properties of this generic scale.