多重残疾人的疼痛评估:突尼斯方言圣萨尔瓦多量表的适应

A. Ben Chehida , F.Z. Ben Salah , R. Ben Abdelaziz , H. Mansouri , S. Rezgui , H. Azzouz , M. Ferchichi , M.F. Ben Dridi , H. Ben Turkia , N. Tebib
{"title":"多重残疾人的疼痛评估:突尼斯方言圣萨尔瓦多量表的适应","authors":"A. Ben Chehida ,&nbsp;F.Z. Ben Salah ,&nbsp;R. Ben Abdelaziz ,&nbsp;H. Mansouri ,&nbsp;S. Rezgui ,&nbsp;H. Azzouz ,&nbsp;M. Ferchichi ,&nbsp;M.F. Ben Dridi ,&nbsp;H. Ben Turkia ,&nbsp;N. Tebib","doi":"10.1016/j.jrm.2015.06.002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>But</h3><p>Traduire et adapter l’échelle Française DESS en arabe dialectal Tunisien et étudier sa validité par un pré-test sur un échantillon de personnes tunisiennes polyhandicapées (PPH).</p></div><div><h3>Méthodes</h3><p>L’étude s’est déroulée en 2 étapes : (1) traduction-adaptation ; (2) pré-test de la version traduite auprès de 30 PPH, afin d’évaluer sa validité (par les tests non paramétriques appropriés) et sa cohérence interne (calcul du coefficient de Cronbach dont la limite d’acceptabilité est de 0,7).</p></div><div><h3>Résultats</h3><p>Quarante-deux cotations ont été obtenues pour 30 patients. La validité d’apparence est satisfaisante : la grille a été bien perçue par l’investigateur dans 38/42 cotations (90 %). Le temps de remplissage de la grille n’a pas dépassé 10<!--> <!-->minutes dans 34/42 cotations (81 %). Des difficultés de compréhensions de l’énoncé de 5 items ont été signalées par 8 destinataires (19 %). Pour les 10 patients qui ont bénéficié de 2 cotations, le score moyen est significativement plus bas après administration d’antalgiques (<em>p</em> <!-->=<!--> <!-->0,005), témoignant d’une bonne validité de construit discriminante. La validité de construit divergente a été vérifiée en l’absence de liaisons statistiquement significatives entre les scores totaux et d’autres paramètres indépendants par hypothèse (sexe, âge, degré d’autonomie, déficit moteur, cause du handicap, mode de recrutement). Le coefficient alpha de Cronbach est de 0,82 témoignant d’une bonne cohérence interne.</p></div><div><h3>Conclusion</h3><p>La version pré-finale de l’échelle adaptée est valide, fiable et utilisable en un temps acceptable auprès des aidants des PPH. Une étude future multicentrique permettra la précision d’autres qualités psychométriques de la version finale.</p></div><div><h3>Objectives</h3><p>To translate the French DESS scale into Arabic dialect, to adapt it into the Tunisian cultural context and to investigate its validity in a sample of Tunisian persons with multiple disabilities (PMD).</p></div><div><h3>Materials and methods</h3><p>The study was conducted in two parts: (1) translation and cultural adaptation; (2) test of the pre-final translated version within a group of 30 PMD, to assess its validity (using the appropriate non-parametric tests) and internal consistency (calculating Cronbach coefficient, limit of acceptability is 0.7).</p></div><div><h3>Results</h3><p>Scoring was redone in 10 patients, leading to 42 assessments. The translated version had a good face validity since it was well received by the investigator in 38/42 quotations (90%) and impression of pain was confirmed in almost all patients. Filling in the scale did not exceed 10<!--> <!-->minutes in 34/42 quotations (81%). Difficulties in understanding five items were reported by 8 recipients (19%). Concerning the 10 patients who received two quotations, the average score was significantly lower after analgesics (<em>P</em> <!-->=<!--> <!-->0.005), indicating good discriminative construct validity. Divergent construct validity was verified, since there were no significant differences between total scores and other assumed independent parameters (gender, age, autonomy, motor deficiency, cause of disability, recruitment). Cronbach's coefficient was 0.82, certifying good internal scale coherence.</p></div><div><h3>Conclusion</h3><p>The pre-final version of San Salvadour scale translated into Tunisian Arabic dialect is valid, reliable, and usable within an acceptable time with caregivers of PMD. The final version will allow the investigation of other psychometric properties of this generic scale.</p></div>","PeriodicalId":100745,"journal":{"name":"Journal de Réadaptation Médicale : Pratique et Formation en Médecine Physique et de Réadaptation","volume":"35 4","pages":"Pages 238-244"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jrm.2015.06.002","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Évaluation de la douleur de la personne polyhandicapée : adaptation en dialecte tunisien de l’échelle San Salvadour\",\"authors\":\"A. Ben Chehida ,&nbsp;F.Z. Ben Salah ,&nbsp;R. Ben Abdelaziz ,&nbsp;H. Mansouri ,&nbsp;S. Rezgui ,&nbsp;H. Azzouz ,&nbsp;M. Ferchichi ,&nbsp;M.F. Ben Dridi ,&nbsp;H. Ben Turkia ,&nbsp;N. Tebib\",\"doi\":\"10.1016/j.jrm.2015.06.002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><h3>But</h3><p>Traduire et adapter l’échelle Française DESS en arabe dialectal Tunisien et étudier sa validité par un pré-test sur un échantillon de personnes tunisiennes polyhandicapées (PPH).</p></div><div><h3>Méthodes</h3><p>L’étude s’est déroulée en 2 étapes : (1) traduction-adaptation ; (2) pré-test de la version traduite auprès de 30 PPH, afin d’évaluer sa validité (par les tests non paramétriques appropriés) et sa cohérence interne (calcul du coefficient de Cronbach dont la limite d’acceptabilité est de 0,7).</p></div><div><h3>Résultats</h3><p>Quarante-deux cotations ont été obtenues pour 30 patients. La validité d’apparence est satisfaisante : la grille a été bien perçue par l’investigateur dans 38/42 cotations (90 %). Le temps de remplissage de la grille n’a pas dépassé 10<!--> <!-->minutes dans 34/42 cotations (81 %). Des difficultés de compréhensions de l’énoncé de 5 items ont été signalées par 8 destinataires (19 %). Pour les 10 patients qui ont bénéficié de 2 cotations, le score moyen est significativement plus bas après administration d’antalgiques (<em>p</em> <!-->=<!--> <!-->0,005), témoignant d’une bonne validité de construit discriminante. La validité de construit divergente a été vérifiée en l’absence de liaisons statistiquement significatives entre les scores totaux et d’autres paramètres indépendants par hypothèse (sexe, âge, degré d’autonomie, déficit moteur, cause du handicap, mode de recrutement). Le coefficient alpha de Cronbach est de 0,82 témoignant d’une bonne cohérence interne.</p></div><div><h3>Conclusion</h3><p>La version pré-finale de l’échelle adaptée est valide, fiable et utilisable en un temps acceptable auprès des aidants des PPH. Une étude future multicentrique permettra la précision d’autres qualités psychométriques de la version finale.</p></div><div><h3>Objectives</h3><p>To translate the French DESS scale into Arabic dialect, to adapt it into the Tunisian cultural context and to investigate its validity in a sample of Tunisian persons with multiple disabilities (PMD).</p></div><div><h3>Materials and methods</h3><p>The study was conducted in two parts: (1) translation and cultural adaptation; (2) test of the pre-final translated version within a group of 30 PMD, to assess its validity (using the appropriate non-parametric tests) and internal consistency (calculating Cronbach coefficient, limit of acceptability is 0.7).</p></div><div><h3>Results</h3><p>Scoring was redone in 10 patients, leading to 42 assessments. The translated version had a good face validity since it was well received by the investigator in 38/42 quotations (90%) and impression of pain was confirmed in almost all patients. Filling in the scale did not exceed 10<!--> <!-->minutes in 34/42 quotations (81%). Difficulties in understanding five items were reported by 8 recipients (19%). Concerning the 10 patients who received two quotations, the average score was significantly lower after analgesics (<em>P</em> <!-->=<!--> <!-->0.005), indicating good discriminative construct validity. Divergent construct validity was verified, since there were no significant differences between total scores and other assumed independent parameters (gender, age, autonomy, motor deficiency, cause of disability, recruitment). Cronbach's coefficient was 0.82, certifying good internal scale coherence.</p></div><div><h3>Conclusion</h3><p>The pre-final version of San Salvadour scale translated into Tunisian Arabic dialect is valid, reliable, and usable within an acceptable time with caregivers of PMD. The final version will allow the investigation of other psychometric properties of this generic scale.</p></div>\",\"PeriodicalId\":100745,\"journal\":{\"name\":\"Journal de Réadaptation Médicale : Pratique et Formation en Médecine Physique et de Réadaptation\",\"volume\":\"35 4\",\"pages\":\"Pages 238-244\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2015-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jrm.2015.06.002\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal de Réadaptation Médicale : Pratique et Formation en Médecine Physique et de Réadaptation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0242648X15001176\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal de Réadaptation Médicale : Pratique et Formation en Médecine Physique et de Réadaptation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0242648X15001176","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

将DESS法语量表翻译成突尼斯阿拉伯方言,并通过对突尼斯多残障人士样本的预测试来研究其有效性。方法研究分两个阶段进行:(1)翻译-改编;(2)在30 PPH时对翻译版本进行预测试,以评估其有效性(通过适当的非参数检验)和内部一致性(计算Cronbach系数,其可接受极限为0.7)。结果30例患者共获得42例引文。外观效度令人满意:在38/42次引用中,研究者对网格的感知很好(90%)。在34/42次(81%)中,网格填充时间不超过10分钟。8名收件人(19%)在理解5个项目的陈述时遇到困难。10例接受2次评分的患者,服用镇痛药后平均评分显著降低(p = 0.005),具有良好的判别构效度。在总分与其他假设独立参数(性别、年龄、自主程度、运动缺陷、残疾原因、招募方法)之间没有统计学意义的相关性的情况下,检验了差异构建效度。Cronbach alpha系数为0.82,显示出良好的内部一致性。结论:经过调整的量表的预定稿是有效的,可靠的,可在可接受的时间内用于PPH护理人员。未来的多中心研究将允许最终版本的其他心理测量质量的准确性。目的是将法语DESS量表翻译成阿拉伯语,使之适应突尼斯的文化背景,并调查其在突尼斯多重残疾人样本中的有效性。研究材料和方法分为两部分:(1)翻译和文化适应;(2)在30个最不发达国家小组内对预定稿译本进行检验,以评估其有效性(使用适当的非参数检验)和内部一致性(计算Cronbach系数,接受限度为0.7)。结果10例患者完成了核心评估,导致42例评估。翻译后的版本具有良好的面部有效性,因为研究人员在38/42次引用(90%)中很好地接受了它,几乎所有患者的疼痛印象都得到了证实。在34/42次报价中,填充时间不超过10分钟(81%)。8名受访者报告在理解5个项目方面遇到困难(19%)。对于接受两次报价的10例患者,镇痛治疗后的平均评分显著降低(P = 0.005),表明良好的鉴别构念效度。由于总分和其他假定的独立参数(性别、年龄、自主能力、运动缺陷、残疾原因、招聘)之间没有显著差异,因此验证了差异构效性。克伦巴赫系数为0.82,证明内部尺度一致性良好。结论:经翻译成突尼斯阿拉伯语的圣萨尔瓦多比额表的预定稿版本在可接受的时间内有效、可靠和可用。= =地理= =根据美国人口普查局的数据,这个城镇的土地面积为,其中土地和(1.5%)水。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Évaluation de la douleur de la personne polyhandicapée : adaptation en dialecte tunisien de l’échelle San Salvadour

But

Traduire et adapter l’échelle Française DESS en arabe dialectal Tunisien et étudier sa validité par un pré-test sur un échantillon de personnes tunisiennes polyhandicapées (PPH).

Méthodes

L’étude s’est déroulée en 2 étapes : (1) traduction-adaptation ; (2) pré-test de la version traduite auprès de 30 PPH, afin d’évaluer sa validité (par les tests non paramétriques appropriés) et sa cohérence interne (calcul du coefficient de Cronbach dont la limite d’acceptabilité est de 0,7).

Résultats

Quarante-deux cotations ont été obtenues pour 30 patients. La validité d’apparence est satisfaisante : la grille a été bien perçue par l’investigateur dans 38/42 cotations (90 %). Le temps de remplissage de la grille n’a pas dépassé 10 minutes dans 34/42 cotations (81 %). Des difficultés de compréhensions de l’énoncé de 5 items ont été signalées par 8 destinataires (19 %). Pour les 10 patients qui ont bénéficié de 2 cotations, le score moyen est significativement plus bas après administration d’antalgiques (p = 0,005), témoignant d’une bonne validité de construit discriminante. La validité de construit divergente a été vérifiée en l’absence de liaisons statistiquement significatives entre les scores totaux et d’autres paramètres indépendants par hypothèse (sexe, âge, degré d’autonomie, déficit moteur, cause du handicap, mode de recrutement). Le coefficient alpha de Cronbach est de 0,82 témoignant d’une bonne cohérence interne.

Conclusion

La version pré-finale de l’échelle adaptée est valide, fiable et utilisable en un temps acceptable auprès des aidants des PPH. Une étude future multicentrique permettra la précision d’autres qualités psychométriques de la version finale.

Objectives

To translate the French DESS scale into Arabic dialect, to adapt it into the Tunisian cultural context and to investigate its validity in a sample of Tunisian persons with multiple disabilities (PMD).

Materials and methods

The study was conducted in two parts: (1) translation and cultural adaptation; (2) test of the pre-final translated version within a group of 30 PMD, to assess its validity (using the appropriate non-parametric tests) and internal consistency (calculating Cronbach coefficient, limit of acceptability is 0.7).

Results

Scoring was redone in 10 patients, leading to 42 assessments. The translated version had a good face validity since it was well received by the investigator in 38/42 quotations (90%) and impression of pain was confirmed in almost all patients. Filling in the scale did not exceed 10 minutes in 34/42 quotations (81%). Difficulties in understanding five items were reported by 8 recipients (19%). Concerning the 10 patients who received two quotations, the average score was significantly lower after analgesics (P = 0.005), indicating good discriminative construct validity. Divergent construct validity was verified, since there were no significant differences between total scores and other assumed independent parameters (gender, age, autonomy, motor deficiency, cause of disability, recruitment). Cronbach's coefficient was 0.82, certifying good internal scale coherence.

Conclusion

The pre-final version of San Salvadour scale translated into Tunisian Arabic dialect is valid, reliable, and usable within an acceptable time with caregivers of PMD. The final version will allow the investigation of other psychometric properties of this generic scale.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信