安德鲁·马维尔谈文艺复兴时期的翻译实践

IF 0.2 3区 文学 Q2 Arts and Humanities
Curtis Whitaker
{"title":"安德鲁·马维尔谈文艺复兴时期的翻译实践","authors":"Curtis Whitaker","doi":"10.1353/SEL.2019.0008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Andrew Marvell's commendatory poems to Robert Witty and Milton constitute his most explicit statements regarding not only translation but also writing in general, their commonalities revealing a remarkable steadiness in poetics over a period of two decades. The ethics of translation Marvell advocates in \"To His Worthy Friend Doctor Witty\"—ones that are rooted in Puritan tradition and overlap with key ideas from modern-day translation theory—provide a helpful basis for considering the specific issue of handling scripture that is raised in the poem to Milton. In both works, Marvell advocates that an exact essence of meaning is to be translated from source text to target.","PeriodicalId":45835,"journal":{"name":"STUDIES IN ENGLISH LITERATURE 1500-1900","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2019-03-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Andrew Marvell on Renaissance Translation Practice\",\"authors\":\"Curtis Whitaker\",\"doi\":\"10.1353/SEL.2019.0008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:Andrew Marvell's commendatory poems to Robert Witty and Milton constitute his most explicit statements regarding not only translation but also writing in general, their commonalities revealing a remarkable steadiness in poetics over a period of two decades. The ethics of translation Marvell advocates in \\\"To His Worthy Friend Doctor Witty\\\"—ones that are rooted in Puritan tradition and overlap with key ideas from modern-day translation theory—provide a helpful basis for considering the specific issue of handling scripture that is raised in the poem to Milton. In both works, Marvell advocates that an exact essence of meaning is to be translated from source text to target.\",\"PeriodicalId\":45835,\"journal\":{\"name\":\"STUDIES IN ENGLISH LITERATURE 1500-1900\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2019-03-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"STUDIES IN ENGLISH LITERATURE 1500-1900\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/SEL.2019.0008\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"STUDIES IN ENGLISH LITERATURE 1500-1900","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/SEL.2019.0008","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:安德鲁·马维尔对罗伯特·威蒂和弥尔顿的赞美诗不仅是他对翻译的最明确的表述,也是他对写作的最明确的表述,它们的共性揭示了他二十年来在诗学上的非凡稳定性。马维尔在《致他值得尊敬的朋友韦提博士》中倡导的翻译伦理——这些伦理根植于清教徒传统,与现代翻译理论的关键思想重叠——为考虑《致弥尔顿》中提出的处理经文的具体问题提供了有益的基础。在两部作品中,Marvell都主张将意义的确切本质从源文本翻译到目标文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Andrew Marvell on Renaissance Translation Practice
Abstract:Andrew Marvell's commendatory poems to Robert Witty and Milton constitute his most explicit statements regarding not only translation but also writing in general, their commonalities revealing a remarkable steadiness in poetics over a period of two decades. The ethics of translation Marvell advocates in "To His Worthy Friend Doctor Witty"—ones that are rooted in Puritan tradition and overlap with key ideas from modern-day translation theory—provide a helpful basis for considering the specific issue of handling scripture that is raised in the poem to Milton. In both works, Marvell advocates that an exact essence of meaning is to be translated from source text to target.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
STUDIES IN ENGLISH LITERATURE 1500-1900
STUDIES IN ENGLISH LITERATURE 1500-1900 LITERATURE, BRITISH ISLES-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
8
期刊介绍: SEL focuses on four fields of British literature in rotating, quarterly issues: English Renaissance, Tudor and Stuart Drama, Restoration and Eighteenth Century, and Nineteenth Century. The editors select learned, readable papers that contribute significantly to the understanding of British literature from 1500 to 1900. SEL is well known for thecommissioned omnibus review of recent studies in the field that is included in each issue. In a single volume, readers might find an argument for attributing a previously unknown work to Shakespeare or de-attributing a famous work from Milton, a study ofthe connections between class and genre in the Restoration Theater.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信