科学语篇中的互动元话语标记(基于母语和非母语人士的研究文章)

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
L. Ahmadi
{"title":"科学语篇中的互动元话语标记(基于母语和非母语人士的研究文章)","authors":"L. Ahmadi","doi":"10.15688/jvolsu2.2022.4.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present research investigated textual representations of writer-reader interaction in academic writing. The focus of the study was on the use of metadiscourse markers, i.e., stance and engagement markers, in applied linguistics research articles (RAs) published in English and Persian, the former written by Persian and English-speaking researchers, and the latter by Persian-speaking researchers. A cross-cultural analysis of RAs revealed similarities and differences in how academic writers express their stance and interact with their readers. Among the stance markers, hedging devices were found to be more frequently used in English RAs for expressing the authors' position, regardless of their native language. Persian RAs, on the other hand, predominantly used attitude markers for that purpose. In terms of the engagement markers, directives were the most prominent linguistic features employed by the writers in their native language. However, they were significantly less frequent in English RAs written by Iranian scholars. Compared to native English writers, Iranian writers showed a slightly stronger tendency to use reader pronouns and personal asides in their native language. This study reinforces the impact of the writers' linguistic and contextual awareness of the first- and second-language academic discourse conventions on the establishment of a successful writer-reader interaction and effective communication of arguments in academic writing.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Interactional Metadiscourse Markers in Scientific Texts (Based on Research Articles Written by Native and Non-Native Speakers)\",\"authors\":\"L. Ahmadi\",\"doi\":\"10.15688/jvolsu2.2022.4.7\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present research investigated textual representations of writer-reader interaction in academic writing. The focus of the study was on the use of metadiscourse markers, i.e., stance and engagement markers, in applied linguistics research articles (RAs) published in English and Persian, the former written by Persian and English-speaking researchers, and the latter by Persian-speaking researchers. A cross-cultural analysis of RAs revealed similarities and differences in how academic writers express their stance and interact with their readers. Among the stance markers, hedging devices were found to be more frequently used in English RAs for expressing the authors' position, regardless of their native language. Persian RAs, on the other hand, predominantly used attitude markers for that purpose. In terms of the engagement markers, directives were the most prominent linguistic features employed by the writers in their native language. However, they were significantly less frequent in English RAs written by Iranian scholars. Compared to native English writers, Iranian writers showed a slightly stronger tendency to use reader pronouns and personal asides in their native language. This study reinforces the impact of the writers' linguistic and contextual awareness of the first- and second-language academic discourse conventions on the establishment of a successful writer-reader interaction and effective communication of arguments in academic writing.\",\"PeriodicalId\":42545,\"journal\":{\"name\":\"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-08-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2022.4.7\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2022.4.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

本研究考察了学术写作中作者-读者互动的文本表征。本研究的重点是在以英语和波斯语发表的应用语言学研究论文(RAs)中使用元话语标记,即立场和参与标记,前者由波斯语和英语研究人员撰写,后者由波斯语研究人员撰写。对学术论文的跨文化分析揭示了学术论文作者在表达立场和与读者互动方面的异同。在立场标记中,无论作者的母语是什么,在英语RAs中都更频繁地使用限制语来表达作者的立场。另一方面,波斯人主要使用态度标记来达到这个目的。在参与标记方面,指示语是作者在母语中使用的最突出的语言特征。然而,在伊朗学者撰写的英语RAs中,它们的出现频率明显较低。与母语为英语的作家相比,伊朗作家在母语中使用读者代词和人称旁语的倾向略强。本研究强调了作者对第一语言和第二语言学术话语惯例的语言和语境意识对学术写作中建立成功的作者-读者互动和有效的论点交流的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Interactional Metadiscourse Markers in Scientific Texts (Based on Research Articles Written by Native and Non-Native Speakers)
The present research investigated textual representations of writer-reader interaction in academic writing. The focus of the study was on the use of metadiscourse markers, i.e., stance and engagement markers, in applied linguistics research articles (RAs) published in English and Persian, the former written by Persian and English-speaking researchers, and the latter by Persian-speaking researchers. A cross-cultural analysis of RAs revealed similarities and differences in how academic writers express their stance and interact with their readers. Among the stance markers, hedging devices were found to be more frequently used in English RAs for expressing the authors' position, regardless of their native language. Persian RAs, on the other hand, predominantly used attitude markers for that purpose. In terms of the engagement markers, directives were the most prominent linguistic features employed by the writers in their native language. However, they were significantly less frequent in English RAs written by Iranian scholars. Compared to native English writers, Iranian writers showed a slightly stronger tendency to use reader pronouns and personal asides in their native language. This study reinforces the impact of the writers' linguistic and contextual awareness of the first- and second-language academic discourse conventions on the establishment of a successful writer-reader interaction and effective communication of arguments in academic writing.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
50.00%
发文量
87
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信