专业语言词汇数据的建模和标准化交换

Q2 Arts and Humanities
M. V. Campenhoudt
{"title":"专业语言词汇数据的建模和标准化交换","authors":"M. V. Campenhoudt","doi":"10.3917/RFLA.221.0041","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Pour permettre une exploitation maximale de leur contenu, les veritables dictionnaires electroniques doivent utiliser de maniere sous-jacente une structure et une categorisation de leurs donnees. Les dictionnaires de la langue specialisee, a fortiori s’ils sont multilingues, ont tout a gagner d’une conception qui structure des donnees finement identifiees selon un modele monosemique, ‘en etoile’. Une representation conforme a la norme ISO 16 642 (2003) Terminological Markup Framework est tout a fait opportune pour mettre en œuvre un tel modele. Toutefois, l’usage d’un langage de balisage XML conforme a cette norme de l’Organisation internationale de normalisation ne suffit en aucun cas a garantir la qualite et l’interoperabilite des donnees.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"198 1","pages":"41-60"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Modélisation et échange normalisé des données lexicales en langue spécialisée\",\"authors\":\"M. V. Campenhoudt\",\"doi\":\"10.3917/RFLA.221.0041\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Pour permettre une exploitation maximale de leur contenu, les veritables dictionnaires electroniques doivent utiliser de maniere sous-jacente une structure et une categorisation de leurs donnees. Les dictionnaires de la langue specialisee, a fortiori s’ils sont multilingues, ont tout a gagner d’une conception qui structure des donnees finement identifiees selon un modele monosemique, ‘en etoile’. Une representation conforme a la norme ISO 16 642 (2003) Terminological Markup Framework est tout a fait opportune pour mettre en œuvre un tel modele. Toutefois, l’usage d’un langage de balisage XML conforme a cette norme de l’Organisation internationale de normalisation ne suffit en aucun cas a garantir la qualite et l’interoperabilite des donnees.\",\"PeriodicalId\":42780,\"journal\":{\"name\":\"Revue Francaise de Linguistique Appliquee\",\"volume\":\"198 1\",\"pages\":\"41-60\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revue Francaise de Linguistique Appliquee\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3917/RFLA.221.0041\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/RFLA.221.0041","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

为了最大限度地利用它们的内容,真正的电子词典必须在底层使用数据结构和分类。专门语言的字典,特别是多语言的字典,可以从一种设计中获益,这种设计将精确识别的数据以单一的“星形”模型组织起来。符合ISO 16642(2003)术语标记框架的表示非常适合实现这样一个模型。然而,使用符合国际标准化组织标准的XML标记语言并不能保证数据的质量和互操作性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Modélisation et échange normalisé des données lexicales en langue spécialisée
Pour permettre une exploitation maximale de leur contenu, les veritables dictionnaires electroniques doivent utiliser de maniere sous-jacente une structure et une categorisation de leurs donnees. Les dictionnaires de la langue specialisee, a fortiori s’ils sont multilingues, ont tout a gagner d’une conception qui structure des donnees finement identifiees selon un modele monosemique, ‘en etoile’. Une representation conforme a la norme ISO 16 642 (2003) Terminological Markup Framework est tout a fait opportune pour mettre en œuvre un tel modele. Toutefois, l’usage d’un langage de balisage XML conforme a cette norme de l’Organisation internationale de normalisation ne suffit en aucun cas a garantir la qualite et l’interoperabilite des donnees.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信