交际框架下的《古兰经》翻译(印尼共和国宗教事务部《古兰经》译文中信息术语翻译评析)

IF 2.7 1区 社会学 Q1 INTERNATIONAL RELATIONS
Amrullah Amrullah
{"title":"交际框架下的《古兰经》翻译(印尼共和国宗教事务部《古兰经》译文中信息术语翻译评析)","authors":"Amrullah Amrullah","doi":"10.47604/jir.1594","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Purpose: This paper critically examines the translation of  message terms in Qur’anic Translation of the Ministry of Religious Affairs of Republic of Indonesia. \nMethodology: The writers analyzed the case through three steps. The first step, is analyzing the context. The context covers people who involved in the process of communication; communicator, communicant, and communication environment. The  second  step,  is  analyzing  key word of communication, especially to look for its derivation and its denotative meaning. The third step,  is determining  the indicators of key word. Finally, is exploring  the  implication of indicator in communication activities. \nResult:  The study result shows that some translations of the terms are difficult to understand due to illogical use of Indonesian language. Moreover,   some  translations  of the term do  not refer  the context of the verse. In addition, some translations of the term are overlapped. These translations do not reflect Qur’an-based communication and eventually do not support the   integration of religion and science. \nRecommendation: New translation based on a good Indonesian language, context of verse and refers to communication studies will produce a better understanding of  Qur’anic verses of communication. Moreover, it is recommended to use translations of key words that writers offer in this paper as an alternative. In addition, giving footnote for key words is another alternative that should  be considered by translator team.","PeriodicalId":48069,"journal":{"name":"European Journal of International Relations","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":2.7000,"publicationDate":"2022-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"QUR'ANIC TRANSLATION IN THE FRAME OF COMMUNICATION (An Evaluative Study of the Translation of Message Terms in the Qur'anic Translation of the Ministry of Religious Affairs of the Republic of Indonesia)\",\"authors\":\"Amrullah Amrullah\",\"doi\":\"10.47604/jir.1594\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Purpose: This paper critically examines the translation of  message terms in Qur’anic Translation of the Ministry of Religious Affairs of Republic of Indonesia. \\nMethodology: The writers analyzed the case through three steps. The first step, is analyzing the context. The context covers people who involved in the process of communication; communicator, communicant, and communication environment. The  second  step,  is  analyzing  key word of communication, especially to look for its derivation and its denotative meaning. The third step,  is determining  the indicators of key word. Finally, is exploring  the  implication of indicator in communication activities. \\nResult:  The study result shows that some translations of the terms are difficult to understand due to illogical use of Indonesian language. Moreover,   some  translations  of the term do  not refer  the context of the verse. In addition, some translations of the term are overlapped. These translations do not reflect Qur’an-based communication and eventually do not support the   integration of religion and science. \\nRecommendation: New translation based on a good Indonesian language, context of verse and refers to communication studies will produce a better understanding of  Qur’anic verses of communication. Moreover, it is recommended to use translations of key words that writers offer in this paper as an alternative. In addition, giving footnote for key words is another alternative that should  be considered by translator team.\",\"PeriodicalId\":48069,\"journal\":{\"name\":\"European Journal of International Relations\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":2.7000,\"publicationDate\":\"2022-07-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"European Journal of International Relations\",\"FirstCategoryId\":\"90\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47604/jir.1594\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"INTERNATIONAL RELATIONS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of International Relations","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47604/jir.1594","RegionNum":1,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"INTERNATIONAL RELATIONS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

目的:本文批判性地考察了印度尼西亚共和国宗教事务部《古兰经译本》中信息术语的翻译。方法论:作者通过三个步骤分析了这个案例。第一步是分析上下文。语境涵盖了参与交流过程的人;沟通者、沟通者和沟通者环境。第二步,分析交际关键词,特别是寻找其词源和外延意义。第三步,是确定关键词的指标。最后,探讨了指示语在交际活动中的含义。结果:研究结果表明,由于印尼语的不合理使用,一些术语的翻译难以理解。此外,这个词的一些翻译并没有提到这节经文的上下文。此外,该术语的一些翻译是重叠的。这些翻译不反映古兰经为基础的交流,最终不支持宗教与科学的融合。建议:新的翻译基于良好的印尼语,诗的背景和参考传播研究将产生更好的理解古兰经的传播诗句。此外,建议使用作者在本文中提供的关键词翻译作为替代。此外,对关键词进行脚注是翻译团队应该考虑的另一种选择。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
QUR'ANIC TRANSLATION IN THE FRAME OF COMMUNICATION (An Evaluative Study of the Translation of Message Terms in the Qur'anic Translation of the Ministry of Religious Affairs of the Republic of Indonesia)
Purpose: This paper critically examines the translation of  message terms in Qur’anic Translation of the Ministry of Religious Affairs of Republic of Indonesia. Methodology: The writers analyzed the case through three steps. The first step, is analyzing the context. The context covers people who involved in the process of communication; communicator, communicant, and communication environment. The  second  step,  is  analyzing  key word of communication, especially to look for its derivation and its denotative meaning. The third step,  is determining  the indicators of key word. Finally, is exploring  the  implication of indicator in communication activities. Result:  The study result shows that some translations of the terms are difficult to understand due to illogical use of Indonesian language. Moreover,   some  translations  of the term do  not refer  the context of the verse. In addition, some translations of the term are overlapped. These translations do not reflect Qur’an-based communication and eventually do not support the   integration of religion and science. Recommendation: New translation based on a good Indonesian language, context of verse and refers to communication studies will produce a better understanding of  Qur’anic verses of communication. Moreover, it is recommended to use translations of key words that writers offer in this paper as an alternative. In addition, giving footnote for key words is another alternative that should  be considered by translator team.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
6.60
自引率
8.80%
发文量
44
期刊介绍: The European Journal of International Relations publishes peer-reviewed scholarly contributions across the full breadth of the field of International Relations, from cutting edge theoretical debates to topics of contemporary and historical interest to scholars and practitioners in the IR community. The journal eschews adherence to any particular school or approach, nor is it either predisposed or restricted to any particular methodology. Theoretically aware empirical analysis and conceptual innovation forms the core of the journal’s dissemination of International Relations scholarship throughout the global academic community. In keeping with its European roots, this includes a commitment to underlying philosophical and normative issues relevant to the field, as well as interaction with related disciplines in the social sciences and humanities. This theoretical and methodological openness aims to produce a European journal with global impact, fostering broad awareness and innovation in a dynamic discipline. Adherence to this broad mandate has underpinned the journal’s emergence as a major and independent worldwide voice across the sub-fields of International Relations scholarship. The Editors embrace and are committed to further developing this inheritance. Above all the journal aims to achieve a representative balance across the diversity of the field and to promote deeper understanding of the rapidly-changing world around us. This includes an active and on-going commitment to facilitating dialogue with the study of global politics in the social sciences and beyond, among others international history, international law, international and development economics, and political/economic geography. The EJIR warmly embraces genuinely interdisciplinary scholarship that actively engages with the broad debates taking place across the contemporary field of international relations.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信