“翻译哲学”人类学:当代乌克兰哲学的维度

IF 0.5 0 PHILOSOPHY
L. V. Kovtun, Y. Shabanova
{"title":"“翻译哲学”人类学:当代乌克兰哲学的维度","authors":"L. V. Kovtun, Y. Shabanova","doi":"10.15802/ampr.v0i21.260319","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Purpose. The study is aimed at the \"philosophy of translation\" methodology outlining as an original philosophical texts translation tool from the point of view of culture as anthropological phenomena, namely, individuals’ participating in the text creation process providing the consistent following tasks solution: a) clarifying the text author’s role, which is the object of recipients’ perception; b) the human psyche inexhaustible potential realization for the primary text semantic content understanding by the translator to prevent its distortion; c) defining the requirements for the translation process as a mean of bringing the reader closer to author’s understanding by language barrier elimination as an intuitive \"obstacle\" on its way. Theoretical basis. The author proceeds from the factual absence of the \"philosophy of translation\" concept unambiguous definition in the modern anthropological and philosophical space and seeks to take into account all the factors affecting the newly created text quality due to the all participants’ features reviled on every stage of the text translation process. Today, the \"philosophy of translation\" is a widely used phrase, though ignoring the characteristics of man as a single meaning creator of the concept under study. The article provisions are based on philosophical, translation, and psychological studies with an emphasis on classical and non-classical anthropology research (Gadamer, Khoma, Holovach, Chepeleva, Dizdar, Leonov, Lotman, Bakhtin, etc.). Originality. The author proposes a methodology for the original philosophical text adaptation and presents a generalized step-by-step scheme for its translation, which helps to solve the personality of the researcher and/or translator’s influence problem on the individual author’s meaning preservation during its reproduction in a reader’s convenient language. Conclusions. A look at the \"philosophy of translation\" from the philosophical anthropology point of view allows us not only to consider the process of translation from the individual characteristics of all the participants (author/philosopher-reader-researcher/translator-reader-philosopher/reader) but also to describe such translation methodology by concentrating on highlighting the author’s reasoning course, which rises new knowledge and encourages further philosophical reflection within the human nature instability problem. The translation of a philosophical text not only reproduces the semantic structure of the original message but also provides a number of possible dialogical reactions to it as an object of human phenomenology. The proposed concept takes into account any reader’s needs, fully preserving the author’s position.","PeriodicalId":42650,"journal":{"name":"Anthropological Measurements of Philosophical Research","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Anthropology of \\\"Philosophy of Translation\\\": Contemporary Ukrainian Philosophical Dimension\",\"authors\":\"L. V. Kovtun, Y. Shabanova\",\"doi\":\"10.15802/ampr.v0i21.260319\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Purpose. The study is aimed at the \\\"philosophy of translation\\\" methodology outlining as an original philosophical texts translation tool from the point of view of culture as anthropological phenomena, namely, individuals’ participating in the text creation process providing the consistent following tasks solution: a) clarifying the text author’s role, which is the object of recipients’ perception; b) the human psyche inexhaustible potential realization for the primary text semantic content understanding by the translator to prevent its distortion; c) defining the requirements for the translation process as a mean of bringing the reader closer to author’s understanding by language barrier elimination as an intuitive \\\"obstacle\\\" on its way. Theoretical basis. The author proceeds from the factual absence of the \\\"philosophy of translation\\\" concept unambiguous definition in the modern anthropological and philosophical space and seeks to take into account all the factors affecting the newly created text quality due to the all participants’ features reviled on every stage of the text translation process. Today, the \\\"philosophy of translation\\\" is a widely used phrase, though ignoring the characteristics of man as a single meaning creator of the concept under study. The article provisions are based on philosophical, translation, and psychological studies with an emphasis on classical and non-classical anthropology research (Gadamer, Khoma, Holovach, Chepeleva, Dizdar, Leonov, Lotman, Bakhtin, etc.). Originality. The author proposes a methodology for the original philosophical text adaptation and presents a generalized step-by-step scheme for its translation, which helps to solve the personality of the researcher and/or translator’s influence problem on the individual author’s meaning preservation during its reproduction in a reader’s convenient language. Conclusions. A look at the \\\"philosophy of translation\\\" from the philosophical anthropology point of view allows us not only to consider the process of translation from the individual characteristics of all the participants (author/philosopher-reader-researcher/translator-reader-philosopher/reader) but also to describe such translation methodology by concentrating on highlighting the author’s reasoning course, which rises new knowledge and encourages further philosophical reflection within the human nature instability problem. The translation of a philosophical text not only reproduces the semantic structure of the original message but also provides a number of possible dialogical reactions to it as an object of human phenomenology. The proposed concept takes into account any reader’s needs, fully preserving the author’s position.\",\"PeriodicalId\":42650,\"journal\":{\"name\":\"Anthropological Measurements of Philosophical Research\",\"volume\":\"26 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Anthropological Measurements of Philosophical Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15802/ampr.v0i21.260319\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"PHILOSOPHY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anthropological Measurements of Philosophical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15802/ampr.v0i21.260319","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"PHILOSOPHY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

目的。本研究以“翻译哲学”方法论为目标,从文化作为人类学现象的角度出发,概述作为原创性哲学文本翻译工具的翻译,即个体参与文本创作过程,提供了一致的以下任务解决方案:a)明确文本作者的角色,即接受者感知的对象;B)人的心理无穷无尽的潜力实现了对原始文本的语义内容的理解,译者防止其扭曲;C)将翻译过程的要求定义为通过消除语言障碍使读者更接近作者的理解的一种手段,这是一种直观的“障碍”。理论基础。本文从“翻译哲学”概念在现代人类学和哲学空间中缺乏明确定义的事实出发,试图考虑到由于文本翻译过程中每个阶段所涉及的所有参与者的特征而影响新创造的文本质量的所有因素。今天,“翻译哲学”是一个被广泛使用的短语,尽管忽视了人作为所研究概念的单一意义创造者的特征。文章的内容以哲学、翻译和心理学研究为基础,重点是古典和非古典人类学研究(伽达默尔、霍马、霍洛瓦奇、切别列娃、迪兹达尔、列奥诺夫、洛特曼、巴赫金等)。创意。作者提出了哲学原文改编的方法论,并提出了一个概括性的分步翻译方案,这有助于解决研究者的个性和/或译者在读者方便的语言中复制哲学原文时对作者个人意义保留的影响问题。结论。从哲学人类学的角度看待“翻译哲学”,不仅可以让我们从所有参与者(作者/哲学家-读者-研究者/译者-读者-哲学家/读者)的个体特征来考虑翻译过程,而且可以通过重点突出作者的推理过程来描述这种翻译方法论。这引发了新的认识,并促进了对人性不稳定问题的进一步哲学反思。哲学文本的翻译不仅再现了原信息的语义结构,而且作为人类现象学的对象提供了许多可能的对话反应。所提出的概念考虑到任何读者的需要,充分保留了作者的立场。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Anthropology of "Philosophy of Translation": Contemporary Ukrainian Philosophical Dimension
Purpose. The study is aimed at the "philosophy of translation" methodology outlining as an original philosophical texts translation tool from the point of view of culture as anthropological phenomena, namely, individuals’ participating in the text creation process providing the consistent following tasks solution: a) clarifying the text author’s role, which is the object of recipients’ perception; b) the human psyche inexhaustible potential realization for the primary text semantic content understanding by the translator to prevent its distortion; c) defining the requirements for the translation process as a mean of bringing the reader closer to author’s understanding by language barrier elimination as an intuitive "obstacle" on its way. Theoretical basis. The author proceeds from the factual absence of the "philosophy of translation" concept unambiguous definition in the modern anthropological and philosophical space and seeks to take into account all the factors affecting the newly created text quality due to the all participants’ features reviled on every stage of the text translation process. Today, the "philosophy of translation" is a widely used phrase, though ignoring the characteristics of man as a single meaning creator of the concept under study. The article provisions are based on philosophical, translation, and psychological studies with an emphasis on classical and non-classical anthropology research (Gadamer, Khoma, Holovach, Chepeleva, Dizdar, Leonov, Lotman, Bakhtin, etc.). Originality. The author proposes a methodology for the original philosophical text adaptation and presents a generalized step-by-step scheme for its translation, which helps to solve the personality of the researcher and/or translator’s influence problem on the individual author’s meaning preservation during its reproduction in a reader’s convenient language. Conclusions. A look at the "philosophy of translation" from the philosophical anthropology point of view allows us not only to consider the process of translation from the individual characteristics of all the participants (author/philosopher-reader-researcher/translator-reader-philosopher/reader) but also to describe such translation methodology by concentrating on highlighting the author’s reasoning course, which rises new knowledge and encourages further philosophical reflection within the human nature instability problem. The translation of a philosophical text not only reproduces the semantic structure of the original message but also provides a number of possible dialogical reactions to it as an object of human phenomenology. The proposed concept takes into account any reader’s needs, fully preserving the author’s position.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
66.70%
发文量
13
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信