Talita Serpa, Giuliano Fernandes, Matheus de Souza Main
{"title":"虚构语言的翻译过程:电影《星际迷航3:寻找斯波克》中克林贡语翻译成葡萄牙语的研究","authors":"Talita Serpa, Giuliano Fernandes, Matheus de Souza Main","doi":"10.18226/19844921.v13.n30.16","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O presente trabalho busca analisar as legendacoes feitas da lingua artificial klingon para o portugues no filme Jornada nas Estrelas III: A Procura de Spock (1984) . Nesta pesquisa, espelha-se o processo de analise feito por Suvi Ramula (2007) de tal modo que as legendas foram estudadas por meio de abordagens de traducao locais (GOTTLIEB, 1992), globais (VENUTTI, 1995), alem da multimodalidade descrita por Stockl (2004). Bu sca-se compreender as estrategias de traducao que sao usadas para a legendagem de linguas artificiais e como os demais elementos presentes nas cenas afetam as escolhas do legendista. Concluimos que os elementos multimodais tem influencia nas legendas e que o tradutor utilizou com maior frequencia a estrangeirizacao, mantida por meio da manutencao da lingua klingon nas distintas modalidades do filme.","PeriodicalId":53812,"journal":{"name":"Antares-Letras e Humanidades","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"O processo tradutório de línguas ficcionais: um estudo da legendagem do klingon para o português no filme Jornada nas estrelas III - à procura de Spock\",\"authors\":\"Talita Serpa, Giuliano Fernandes, Matheus de Souza Main\",\"doi\":\"10.18226/19844921.v13.n30.16\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"O presente trabalho busca analisar as legendacoes feitas da lingua artificial klingon para o portugues no filme Jornada nas Estrelas III: A Procura de Spock (1984) . Nesta pesquisa, espelha-se o processo de analise feito por Suvi Ramula (2007) de tal modo que as legendas foram estudadas por meio de abordagens de traducao locais (GOTTLIEB, 1992), globais (VENUTTI, 1995), alem da multimodalidade descrita por Stockl (2004). Bu sca-se compreender as estrategias de traducao que sao usadas para a legendagem de linguas artificiais e como os demais elementos presentes nas cenas afetam as escolhas do legendista. Concluimos que os elementos multimodais tem influencia nas legendas e que o tradutor utilizou com maior frequencia a estrangeirizacao, mantida por meio da manutencao da lingua klingon nas distintas modalidades do filme.\",\"PeriodicalId\":53812,\"journal\":{\"name\":\"Antares-Letras e Humanidades\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Antares-Letras e Humanidades\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18226/19844921.v13.n30.16\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Antares-Letras e Humanidades","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18226/19844921.v13.n30.16","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
O processo tradutório de línguas ficcionais: um estudo da legendagem do klingon para o português no filme Jornada nas estrelas III - à procura de Spock
O presente trabalho busca analisar as legendacoes feitas da lingua artificial klingon para o portugues no filme Jornada nas Estrelas III: A Procura de Spock (1984) . Nesta pesquisa, espelha-se o processo de analise feito por Suvi Ramula (2007) de tal modo que as legendas foram estudadas por meio de abordagens de traducao locais (GOTTLIEB, 1992), globais (VENUTTI, 1995), alem da multimodalidade descrita por Stockl (2004). Bu sca-se compreender as estrategias de traducao que sao usadas para a legendagem de linguas artificiais e como os demais elementos presentes nas cenas afetam as escolhas do legendista. Concluimos que os elementos multimodais tem influencia nas legendas e que o tradutor utilizou com maior frequencia a estrangeirizacao, mantida por meio da manutencao da lingua klingon nas distintas modalidades do filme.