虚构语言的翻译过程:电影《星际迷航3:寻找斯波克》中克林贡语翻译成葡萄牙语的研究

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Talita Serpa, Giuliano Fernandes, Matheus de Souza Main
{"title":"虚构语言的翻译过程:电影《星际迷航3:寻找斯波克》中克林贡语翻译成葡萄牙语的研究","authors":"Talita Serpa, Giuliano Fernandes, Matheus de Souza Main","doi":"10.18226/19844921.v13.n30.16","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O presente trabalho busca analisar as legendacoes feitas da lingua artificial klingon para o portugues no filme Jornada nas Estrelas III: A Procura de Spock (1984) . Nesta pesquisa, espelha-se o processo de analise feito por Suvi Ramula (2007) de tal modo que as legendas foram estudadas por meio de abordagens de traducao locais (GOTTLIEB, 1992), globais (VENUTTI, 1995), alem da multimodalidade descrita por Stockl (2004). Bu sca-se compreender as estrategias de traducao que sao usadas para a legendagem de linguas artificiais e como os demais elementos presentes nas cenas afetam as escolhas do legendista. Concluimos que os elementos multimodais tem influencia nas legendas e que o tradutor utilizou com maior frequencia a estrangeirizacao, mantida por meio da manutencao da lingua klingon nas distintas modalidades do filme.","PeriodicalId":53812,"journal":{"name":"Antares-Letras e Humanidades","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"O processo tradutório de línguas ficcionais: um estudo da legendagem do klingon para o português no filme Jornada nas estrelas III - à procura de Spock\",\"authors\":\"Talita Serpa, Giuliano Fernandes, Matheus de Souza Main\",\"doi\":\"10.18226/19844921.v13.n30.16\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"O presente trabalho busca analisar as legendacoes feitas da lingua artificial klingon para o portugues no filme Jornada nas Estrelas III: A Procura de Spock (1984) . Nesta pesquisa, espelha-se o processo de analise feito por Suvi Ramula (2007) de tal modo que as legendas foram estudadas por meio de abordagens de traducao locais (GOTTLIEB, 1992), globais (VENUTTI, 1995), alem da multimodalidade descrita por Stockl (2004). Bu sca-se compreender as estrategias de traducao que sao usadas para a legendagem de linguas artificiais e como os demais elementos presentes nas cenas afetam as escolhas do legendista. Concluimos que os elementos multimodais tem influencia nas legendas e que o tradutor utilizou com maior frequencia a estrangeirizacao, mantida por meio da manutencao da lingua klingon nas distintas modalidades do filme.\",\"PeriodicalId\":53812,\"journal\":{\"name\":\"Antares-Letras e Humanidades\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Antares-Letras e Humanidades\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18226/19844921.v13.n30.16\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Antares-Letras e Humanidades","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18226/19844921.v13.n30.16","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本研究旨在分析电影《星际迷航3:斯波克的探索》(1984)中克林贡语对葡萄牙语的字幕。在本研究中,我们反映了Suvi Ramula(2007)所做的分析过程,即除了Stockl(2004)所描述的多模态方法外,字幕还采用本地(GOTTLIEB, 1992)、全球(VENUTTI, 1995)的翻译方法进行研究。目的是了解人工语言字幕的翻译策略,以及场景中的其他元素如何影响字幕者的选择。我们的结论是,多模态元素对字幕有影响,译者更频繁地使用异化,这是通过在电影的不同模式中维护克林贡语来维持的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
O processo tradutório de línguas ficcionais: um estudo da legendagem do klingon para o português no filme Jornada nas estrelas III - à procura de Spock
O presente trabalho busca analisar as legendacoes feitas da lingua artificial klingon para o portugues no filme Jornada nas Estrelas III: A Procura de Spock (1984) . Nesta pesquisa, espelha-se o processo de analise feito por Suvi Ramula (2007) de tal modo que as legendas foram estudadas por meio de abordagens de traducao locais (GOTTLIEB, 1992), globais (VENUTTI, 1995), alem da multimodalidade descrita por Stockl (2004). Bu sca-se compreender as estrategias de traducao que sao usadas para a legendagem de linguas artificiais e como os demais elementos presentes nas cenas afetam as escolhas do legendista. Concluimos que os elementos multimodais tem influencia nas legendas e que o tradutor utilizou com maior frequencia a estrangeirizacao, mantida por meio da manutencao da lingua klingon nas distintas modalidades do filme.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Antares-Letras e Humanidades
Antares-Letras e Humanidades HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
自引率
0.00%
发文量
35
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信