当代法语的中介作用:历时比较视角

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
REVUE ROMANE Pub Date : 2018-10-12 DOI:10.1075/RRO.16022.ANS
J. Anscombre
{"title":"当代法语的中介作用:历时比较视角","authors":"J. Anscombre","doi":"10.1075/RRO.16022.ANS","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resume The French construction heureusement que shows a que that has been recently analyzed as a very specific relative pronoun, an evidential que, which introduces a proposition considered as having been previously uttered. On the other hand, the pronoun qui – apart from its common use as an anaphoric relative – had a specific function until the end of the 17th century: it could be used with no antecedent, and with an indefinite and suppositive value meaning ‘if one’. The first part of this study draws up a full list of both constructions in French. The second part of the study is mainly diachronic, and explores the origins of these two pronouns in classical Latin, as well as their evolution through Romance languages, namely French, Italian and Spanish.","PeriodicalId":42193,"journal":{"name":"REVUE ROMANE","volume":"10 1","pages":"181-216"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2018-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Le que médiatif du français contemporain: Perspectives diachronique et comparée\",\"authors\":\"J. Anscombre\",\"doi\":\"10.1075/RRO.16022.ANS\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Resume The French construction heureusement que shows a que that has been recently analyzed as a very specific relative pronoun, an evidential que, which introduces a proposition considered as having been previously uttered. On the other hand, the pronoun qui – apart from its common use as an anaphoric relative – had a specific function until the end of the 17th century: it could be used with no antecedent, and with an indefinite and suppositive value meaning ‘if one’. The first part of this study draws up a full list of both constructions in French. The second part of the study is mainly diachronic, and explores the origins of these two pronouns in classical Latin, as well as their evolution through Romance languages, namely French, Italian and Spanish.\",\"PeriodicalId\":42193,\"journal\":{\"name\":\"REVUE ROMANE\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"181-216\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2018-10-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"REVUE ROMANE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/RRO.16022.ANS\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"REVUE ROMANE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/RRO.16022.ANS","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

法语结构heureusement que表示一个que,最近被分析为一个非常具体的关系代词,一个证据que,它引入了一个被认为已经说过的命题。另一方面,代词qui——除了作为回指关系的常用用法——直到17世纪末都有一个特定的功能:它可以在没有先行词的情况下使用,并且具有不定的和假设的价值,意思是“如果”。本研究的第一部分绘制了法语中这两个结构的完整列表。研究的第二部分主要是历时性的,探讨这两个代词在古典拉丁语中的起源,以及它们在罗曼语中的演变,即法语、意大利语和西班牙语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Le que médiatif du français contemporain: Perspectives diachronique et comparée
Resume The French construction heureusement que shows a que that has been recently analyzed as a very specific relative pronoun, an evidential que, which introduces a proposition considered as having been previously uttered. On the other hand, the pronoun qui – apart from its common use as an anaphoric relative – had a specific function until the end of the 17th century: it could be used with no antecedent, and with an indefinite and suppositive value meaning ‘if one’. The first part of this study draws up a full list of both constructions in French. The second part of the study is mainly diachronic, and explores the origins of these two pronouns in classical Latin, as well as their evolution through Romance languages, namely French, Italian and Spanish.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
REVUE ROMANE
REVUE ROMANE Multiple-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
9
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信