儿童动画片中习语的翻译:英语对白与立陶宛语字幕的比较分析

Q2 Arts and Humanities
Ligita Judickaitė-Pašvenskienė
{"title":"儿童动画片中习语的翻译:英语对白与立陶宛语字幕的比较分析","authors":"Ligita Judickaitė-Pašvenskienė","doi":"10.5128/ERYA10.08","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is focused on the translation of English idioms in the Lithuanian subtitles of children’s cartoons. The aims of the article are to find out whether the element of meaning or the composition of meaning and form gets preference in the Lithuanian translation; to present the perception and use of the term idiom in English and Lithuanian; and to show the processes which take place during the translation of English idioms containing proper nouns. The article is a case study and refers to the analysis of five children’s cartoons. DOI: http://dx.doi.org/10.5128/ERYa10.08","PeriodicalId":35118,"journal":{"name":"Eesti Rakenduslingvistika Uhingu Aastaraamat","volume":"31 1","pages":"125-138"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"The translation of idioms in children’s cartoons: A comparative analysis of English dialogues and Lithuanian subtitles\",\"authors\":\"Ligita Judickaitė-Pašvenskienė\",\"doi\":\"10.5128/ERYA10.08\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article is focused on the translation of English idioms in the Lithuanian subtitles of children’s cartoons. The aims of the article are to find out whether the element of meaning or the composition of meaning and form gets preference in the Lithuanian translation; to present the perception and use of the term idiom in English and Lithuanian; and to show the processes which take place during the translation of English idioms containing proper nouns. The article is a case study and refers to the analysis of five children’s cartoons. DOI: http://dx.doi.org/10.5128/ERYa10.08\",\"PeriodicalId\":35118,\"journal\":{\"name\":\"Eesti Rakenduslingvistika Uhingu Aastaraamat\",\"volume\":\"31 1\",\"pages\":\"125-138\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2014-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Eesti Rakenduslingvistika Uhingu Aastaraamat\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5128/ERYA10.08\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Eesti Rakenduslingvistika Uhingu Aastaraamat","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5128/ERYA10.08","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

本文主要研究儿童动画片立陶宛语字幕中英语习语的翻译问题。本文的目的在于探讨在立陶宛语翻译中,究竟是意义要素优先还是意义与形式的组合优先;介绍英语和立陶宛语习语的理解和用法;并展示包含专有名词的英语习语在翻译过程中发生的过程。这篇文章是一个案例研究,参考了五个儿童漫画的分析。DOI: http://dx.doi.org/10.5128/ERYa10.08
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The translation of idioms in children’s cartoons: A comparative analysis of English dialogues and Lithuanian subtitles
The article is focused on the translation of English idioms in the Lithuanian subtitles of children’s cartoons. The aims of the article are to find out whether the element of meaning or the composition of meaning and form gets preference in the Lithuanian translation; to present the perception and use of the term idiom in English and Lithuanian; and to show the processes which take place during the translation of English idioms containing proper nouns. The article is a case study and refers to the analysis of five children’s cartoons. DOI: http://dx.doi.org/10.5128/ERYa10.08
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Eesti Rakenduslingvistika Uhingu Aastaraamat
Eesti Rakenduslingvistika Uhingu Aastaraamat Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
19
审稿时长
28 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信