{"title":"18世纪盖尔语书记员的私人图书馆:Muiris Ó Gormáin的书","authors":"Lesa Ní Mhunghaile","doi":"10.3318/PRIAC.2010.110.239","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:The transcription and teaching career of the Gaelic scribe Muiris Ó Gormáin spanned three-quarters of the eighteenth century. From the 1750s onwards he became one of the most sought after scribes as he was employed by many of the leading Irish antiquarians, both Protestant and Catholic, to copy and translate Gaelic manuscripts. During the 1760s and 1770s he compiled detailed catalogues of the contents of books and manuscripts in his possession, together with his estimation of their value. Not only do these catalogues provide an important insight into the type of material he considered worth collecting but they also point towards the fact that he functioned as a book-dealer. The bilingual nature of these catalogues, and the large number of books in the English language they contained, challenge the argument first put forward by Daniel Corkery in the 1920s that the worlds of the Gaelic-speaking Irish and the English-speaking Protestant élite were divided from one another with little interaction between them, and Joep Leerssen's contention more recently that Gaelic Ireland was isolated from print culture in English.","PeriodicalId":43075,"journal":{"name":"PROCEEDINGS OF THE ROYAL IRISH ACADEMY SECTION C-ARCHAEOLOGY CELTIC STUDIES HISTORY LINGUISTICS LITERATURE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"An eighteenth-century Gaelic scribe's private library: Muiris Ó Gormáin's books\",\"authors\":\"Lesa Ní Mhunghaile\",\"doi\":\"10.3318/PRIAC.2010.110.239\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:The transcription and teaching career of the Gaelic scribe Muiris Ó Gormáin spanned three-quarters of the eighteenth century. From the 1750s onwards he became one of the most sought after scribes as he was employed by many of the leading Irish antiquarians, both Protestant and Catholic, to copy and translate Gaelic manuscripts. During the 1760s and 1770s he compiled detailed catalogues of the contents of books and manuscripts in his possession, together with his estimation of their value. Not only do these catalogues provide an important insight into the type of material he considered worth collecting but they also point towards the fact that he functioned as a book-dealer. The bilingual nature of these catalogues, and the large number of books in the English language they contained, challenge the argument first put forward by Daniel Corkery in the 1920s that the worlds of the Gaelic-speaking Irish and the English-speaking Protestant élite were divided from one another with little interaction between them, and Joep Leerssen's contention more recently that Gaelic Ireland was isolated from print culture in English.\",\"PeriodicalId\":43075,\"journal\":{\"name\":\"PROCEEDINGS OF THE ROYAL IRISH ACADEMY SECTION C-ARCHAEOLOGY CELTIC STUDIES HISTORY LINGUISTICS LITERATURE\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PROCEEDINGS OF THE ROYAL IRISH ACADEMY SECTION C-ARCHAEOLOGY CELTIC STUDIES HISTORY LINGUISTICS LITERATURE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3318/PRIAC.2010.110.239\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PROCEEDINGS OF THE ROYAL IRISH ACADEMY SECTION C-ARCHAEOLOGY CELTIC STUDIES HISTORY LINGUISTICS LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3318/PRIAC.2010.110.239","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
摘要
摘要:盖尔语抄写员Muiris Ó Gormáin的抄写和教学生涯跨越了18世纪的四分之三。从18世纪50年代开始,他成为最受欢迎的抄写员之一,因为他被许多爱尔兰主要的古物学家雇用,包括新教徒和天主教徒,复制和翻译盖尔语手稿。在18世纪60年代和70年代,他编制了他所拥有的书籍和手稿内容的详细目录,并对它们的价值进行了估计。这些目录不仅为他认为值得收藏的材料类型提供了重要的见解,而且还指出了他作为书商的事实。这些目录的双语性质,以及其中包含的大量英语书籍,挑战了Daniel Corkery在20世纪20年代首次提出的论点,即讲盖尔语的爱尔兰人和讲英语的新教教徒的世界彼此分离,彼此之间几乎没有互动,以及Joep Leerssen最近的论点,即盖尔语爱尔兰与英语印刷文化是隔离的。
An eighteenth-century Gaelic scribe's private library: Muiris Ó Gormáin's books
Abstract:The transcription and teaching career of the Gaelic scribe Muiris Ó Gormáin spanned three-quarters of the eighteenth century. From the 1750s onwards he became one of the most sought after scribes as he was employed by many of the leading Irish antiquarians, both Protestant and Catholic, to copy and translate Gaelic manuscripts. During the 1760s and 1770s he compiled detailed catalogues of the contents of books and manuscripts in his possession, together with his estimation of their value. Not only do these catalogues provide an important insight into the type of material he considered worth collecting but they also point towards the fact that he functioned as a book-dealer. The bilingual nature of these catalogues, and the large number of books in the English language they contained, challenge the argument first put forward by Daniel Corkery in the 1920s that the worlds of the Gaelic-speaking Irish and the English-speaking Protestant élite were divided from one another with little interaction between them, and Joep Leerssen's contention more recently that Gaelic Ireland was isolated from print culture in English.