今天我们飞翔,明天我们坠落:威廉·福克纳在法西斯意大利的塔

IF 0.2 2区 文学 N/A LITERATURE
Fredrik Tydal
{"title":"今天我们飞翔,明天我们坠落:威廉·福克纳在法西斯意大利的塔","authors":"Fredrik Tydal","doi":"10.1215/00267929-9644656","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n In 1937, two years following the American original, Pylon became the first novel by William Faulkner to be translated into Italian. The choice, however, is unexpected, given the critique of technology in Faulkner’s cautionary tale, which would seem to oppose the fascist ideology of Mussolini’s regime, then at its height. Like the futurists, whose ideas they appropriated, the fascists idealized technological progress, committing themselves to what Faulkner’s novel calls into question. The translation of foreign literature under fascism was a complex and dynamic field, as theorized by Cesare Pavese, who argued that American novels in Italian translation played a role in the domestic intellectual resistance. Against this background, the Italian translation of Faulkner’s novel may thus appear as an antifascist act. Indeed, the translator’s introduction to the work foregrounds the theme of technological critique and implicitly asserts its relevance for contemporary Italy. A closer examination of publisher and translator complicates the picture, revealing contradictory intentions and casting subversive aims into doubt. Nevertheless, an ambitious publishing project in the immediate postwar period, which sought to mobilize the novel for the purposes of national reconstruction, confirms the inherent antifascist potential of the translation.","PeriodicalId":44947,"journal":{"name":"MODERN LANGUAGE QUARTERLY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Today We Fly, Tomorrow We Fall: William Faulkner’s Pylon in Fascist Italy\",\"authors\":\"Fredrik Tydal\",\"doi\":\"10.1215/00267929-9644656\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n In 1937, two years following the American original, Pylon became the first novel by William Faulkner to be translated into Italian. The choice, however, is unexpected, given the critique of technology in Faulkner’s cautionary tale, which would seem to oppose the fascist ideology of Mussolini’s regime, then at its height. Like the futurists, whose ideas they appropriated, the fascists idealized technological progress, committing themselves to what Faulkner’s novel calls into question. The translation of foreign literature under fascism was a complex and dynamic field, as theorized by Cesare Pavese, who argued that American novels in Italian translation played a role in the domestic intellectual resistance. Against this background, the Italian translation of Faulkner’s novel may thus appear as an antifascist act. Indeed, the translator’s introduction to the work foregrounds the theme of technological critique and implicitly asserts its relevance for contemporary Italy. A closer examination of publisher and translator complicates the picture, revealing contradictory intentions and casting subversive aims into doubt. Nevertheless, an ambitious publishing project in the immediate postwar period, which sought to mobilize the novel for the purposes of national reconstruction, confirms the inherent antifascist potential of the translation.\",\"PeriodicalId\":44947,\"journal\":{\"name\":\"MODERN LANGUAGE QUARTERLY\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MODERN LANGUAGE QUARTERLY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1215/00267929-9644656\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MODERN LANGUAGE QUARTERLY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/00267929-9644656","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

1937年,在美国原著出版两年后,《派伦》成为威廉·福克纳第一部被翻译成意大利语的小说。然而,考虑到福克纳的警世故事中对技术的批判,这个选择是出乎意料的,福克纳的故事似乎是在反对墨索里尼政权的法西斯意识形态,当时正处于鼎盛时期。就像未来主义者一样,法西斯主义者把技术进步理想化,把自己投入到福克纳的小说所质疑的东西中去。切萨雷·帕韦塞(Cesare Pavese)认为,在法西斯主义统治下,外国文学的翻译是一个复杂而动态的领域,他认为,在意大利翻译的美国小说在国内知识分子的抵抗中发挥了作用。在这种背景下,福克纳小说的意大利语翻译可能因此被视为一种反法西斯行为。事实上,译者对作品的介绍突出了技术批判的主题,并含蓄地断言其与当代意大利的相关性。对出版商和译者的仔细审视使情况变得复杂,揭示出相互矛盾的意图,并使颠覆性的目的受到怀疑。然而,在战后不久的时期,一个雄心勃勃的出版计划,试图动员小说为国家重建的目的,证实了翻译的内在反法西斯潜力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Today We Fly, Tomorrow We Fall: William Faulkner’s Pylon in Fascist Italy
In 1937, two years following the American original, Pylon became the first novel by William Faulkner to be translated into Italian. The choice, however, is unexpected, given the critique of technology in Faulkner’s cautionary tale, which would seem to oppose the fascist ideology of Mussolini’s regime, then at its height. Like the futurists, whose ideas they appropriated, the fascists idealized technological progress, committing themselves to what Faulkner’s novel calls into question. The translation of foreign literature under fascism was a complex and dynamic field, as theorized by Cesare Pavese, who argued that American novels in Italian translation played a role in the domestic intellectual resistance. Against this background, the Italian translation of Faulkner’s novel may thus appear as an antifascist act. Indeed, the translator’s introduction to the work foregrounds the theme of technological critique and implicitly asserts its relevance for contemporary Italy. A closer examination of publisher and translator complicates the picture, revealing contradictory intentions and casting subversive aims into doubt. Nevertheless, an ambitious publishing project in the immediate postwar period, which sought to mobilize the novel for the purposes of national reconstruction, confirms the inherent antifascist potential of the translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
30
期刊介绍: MLQ focuses on change, both in literary practice and within the profession of literature itself. The journal is open to essays on literary change from the Middle Ages to the present and welcomes theoretical reflections on the relationship of literary change or historicism to feminism, ethnic studies, cultural materialism, discourse analysis, and all other forms of representation and cultural critique. Seeing texts as the depictions, agents, and vehicles of change, MLQ targets literature as a commanding and vital force.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信