理解方言价值的中介作用

IF 0.5 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Jing Jiang, Kefei Wang
{"title":"理解方言价值的中介作用","authors":"Jing Jiang, Kefei Wang","doi":"10.1075/babel.00270.jia","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Dialect, when viewed in contrast with standard language, creates a variety of geographical or social implications.\n This variety may be hybridized with other social voices to convey the theme of the text. Previous studies have elaborated much on\n the representation of the socio-cultural connotations in dialectal speech. However, the value of dialect may not be confined only\n to its socio-cultural connotations. Drawing on insights from sociolinguistics and systemic functional linguistics, this study aims\n to uncover the representation of the English dialect of Pygmalion in its Chinese translations and the possible\n reasons why it is represented as such in the Chinese context. By quantifying the shifts in Eliza Doolittle’s dialect voice, the\n analysis shows that a local variety or varieties of colloquial register were adopted to recreate the dialectal variety in Chinese\n translations of Pygmalion. The local variety provides a better interpretation of the functions and stylistic\n significance of the source dialect. The recreation of the source dialect in the translated texts of Pygmalion\n results from the mediation of the translator’s positioning and what has been established by the receptor system’s literary\n conventions, social hierarchy, language ideologies, and the roles of literary translation.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"70 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-04-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Understanding the mediation of dialectal value\",\"authors\":\"Jing Jiang, Kefei Wang\",\"doi\":\"10.1075/babel.00270.jia\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Dialect, when viewed in contrast with standard language, creates a variety of geographical or social implications.\\n This variety may be hybridized with other social voices to convey the theme of the text. Previous studies have elaborated much on\\n the representation of the socio-cultural connotations in dialectal speech. However, the value of dialect may not be confined only\\n to its socio-cultural connotations. Drawing on insights from sociolinguistics and systemic functional linguistics, this study aims\\n to uncover the representation of the English dialect of Pygmalion in its Chinese translations and the possible\\n reasons why it is represented as such in the Chinese context. By quantifying the shifts in Eliza Doolittle’s dialect voice, the\\n analysis shows that a local variety or varieties of colloquial register were adopted to recreate the dialectal variety in Chinese\\n translations of Pygmalion. The local variety provides a better interpretation of the functions and stylistic\\n significance of the source dialect. The recreation of the source dialect in the translated texts of Pygmalion\\n results from the mediation of the translator’s positioning and what has been established by the receptor system’s literary\\n conventions, social hierarchy, language ideologies, and the roles of literary translation.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":\"70 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-04-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00270.jia\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00270.jia","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

与标准语言相比,方言产生了各种各样的地理或社会含义。这种多样性可能与其他社会声音混合在一起,以传达文本的主题。以往的研究对方言话语中社会文化内涵的表征做了大量阐述。然而,方言的价值可能不仅仅局限于它的社会文化内涵。利用社会语言学和系统功能语言学的见解,本研究旨在揭示皮格马利翁英语方言在其中文翻译中的表现及其在中文语境中如此表现的可能原因。通过定量分析杜立特方言语音的变化,分析表明,在《皮格马利翁》的汉译中,采用了一种或多种方言语域来再现方言的多样性。地方方言变体更好地诠释了源方言的功能和文体意义。《皮格马利翁》译文中源语方言的再创造是译者定位和受体系统的文学习俗、社会等级、语言意识形态以及文学翻译角色等因素共同作用的结果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Understanding the mediation of dialectal value
Dialect, when viewed in contrast with standard language, creates a variety of geographical or social implications. This variety may be hybridized with other social voices to convey the theme of the text. Previous studies have elaborated much on the representation of the socio-cultural connotations in dialectal speech. However, the value of dialect may not be confined only to its socio-cultural connotations. Drawing on insights from sociolinguistics and systemic functional linguistics, this study aims to uncover the representation of the English dialect of Pygmalion in its Chinese translations and the possible reasons why it is represented as such in the Chinese context. By quantifying the shifts in Eliza Doolittle’s dialect voice, the analysis shows that a local variety or varieties of colloquial register were adopted to recreate the dialectal variety in Chinese translations of Pygmalion. The local variety provides a better interpretation of the functions and stylistic significance of the source dialect. The recreation of the source dialect in the translated texts of Pygmalion results from the mediation of the translator’s positioning and what has been established by the receptor system’s literary conventions, social hierarchy, language ideologies, and the roles of literary translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信