{"title":"理解方言价值的中介作用","authors":"Jing Jiang, Kefei Wang","doi":"10.1075/babel.00270.jia","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Dialect, when viewed in contrast with standard language, creates a variety of geographical or social implications.\n This variety may be hybridized with other social voices to convey the theme of the text. Previous studies have elaborated much on\n the representation of the socio-cultural connotations in dialectal speech. However, the value of dialect may not be confined only\n to its socio-cultural connotations. Drawing on insights from sociolinguistics and systemic functional linguistics, this study aims\n to uncover the representation of the English dialect of Pygmalion in its Chinese translations and the possible\n reasons why it is represented as such in the Chinese context. By quantifying the shifts in Eliza Doolittle’s dialect voice, the\n analysis shows that a local variety or varieties of colloquial register were adopted to recreate the dialectal variety in Chinese\n translations of Pygmalion. The local variety provides a better interpretation of the functions and stylistic\n significance of the source dialect. The recreation of the source dialect in the translated texts of Pygmalion\n results from the mediation of the translator’s positioning and what has been established by the receptor system’s literary\n conventions, social hierarchy, language ideologies, and the roles of literary translation.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-04-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Understanding the mediation of dialectal value\",\"authors\":\"Jing Jiang, Kefei Wang\",\"doi\":\"10.1075/babel.00270.jia\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Dialect, when viewed in contrast with standard language, creates a variety of geographical or social implications.\\n This variety may be hybridized with other social voices to convey the theme of the text. Previous studies have elaborated much on\\n the representation of the socio-cultural connotations in dialectal speech. However, the value of dialect may not be confined only\\n to its socio-cultural connotations. Drawing on insights from sociolinguistics and systemic functional linguistics, this study aims\\n to uncover the representation of the English dialect of Pygmalion in its Chinese translations and the possible\\n reasons why it is represented as such in the Chinese context. By quantifying the shifts in Eliza Doolittle’s dialect voice, the\\n analysis shows that a local variety or varieties of colloquial register were adopted to recreate the dialectal variety in Chinese\\n translations of Pygmalion. The local variety provides a better interpretation of the functions and stylistic\\n significance of the source dialect. The recreation of the source dialect in the translated texts of Pygmalion\\n results from the mediation of the translator’s positioning and what has been established by the receptor system’s literary\\n conventions, social hierarchy, language ideologies, and the roles of literary translation.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-04-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00270.jia\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00270.jia","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Dialect, when viewed in contrast with standard language, creates a variety of geographical or social implications.
This variety may be hybridized with other social voices to convey the theme of the text. Previous studies have elaborated much on
the representation of the socio-cultural connotations in dialectal speech. However, the value of dialect may not be confined only
to its socio-cultural connotations. Drawing on insights from sociolinguistics and systemic functional linguistics, this study aims
to uncover the representation of the English dialect of Pygmalion in its Chinese translations and the possible
reasons why it is represented as such in the Chinese context. By quantifying the shifts in Eliza Doolittle’s dialect voice, the
analysis shows that a local variety or varieties of colloquial register were adopted to recreate the dialectal variety in Chinese
translations of Pygmalion. The local variety provides a better interpretation of the functions and stylistic
significance of the source dialect. The recreation of the source dialect in the translated texts of Pygmalion
results from the mediation of the translator’s positioning and what has been established by the receptor system’s literary
conventions, social hierarchy, language ideologies, and the roles of literary translation.