{"title":"晚清伪侦探翻译的特点分析——以张昆德翻译为例","authors":"Wendai Yang, Wenjuan He","doi":"10.5539/ach.v14n2p18","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the Late Qing Dynasty, while a large number of foreign literary translations entered China with national revolution gathered paces, there were also some works created by Chinese people under the guise of translation. Such works are known as “pseudo-translation” works. This paper attempts to argue for the existence of pseudo-translations in the translations of the first series of detective novels, Chinese, in terms of the conversion of signature, the application of flashback, and the remains of female aesthetics.","PeriodicalId":43902,"journal":{"name":"South Asian History and Culture","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2022-08-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An Analysis of the Characteristics of Pseudo Detective Translation in Late Qing Dynasty—With Zhang Kunde’s Translation as Example\",\"authors\":\"Wendai Yang, Wenjuan He\",\"doi\":\"10.5539/ach.v14n2p18\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In the Late Qing Dynasty, while a large number of foreign literary translations entered China with national revolution gathered paces, there were also some works created by Chinese people under the guise of translation. Such works are known as “pseudo-translation” works. This paper attempts to argue for the existence of pseudo-translations in the translations of the first series of detective novels, Chinese, in terms of the conversion of signature, the application of flashback, and the remains of female aesthetics.\",\"PeriodicalId\":43902,\"journal\":{\"name\":\"South Asian History and Culture\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.9000,\"publicationDate\":\"2022-08-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"South Asian History and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5539/ach.v14n2p18\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"South Asian History and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5539/ach.v14n2p18","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
An Analysis of the Characteristics of Pseudo Detective Translation in Late Qing Dynasty—With Zhang Kunde’s Translation as Example
In the Late Qing Dynasty, while a large number of foreign literary translations entered China with national revolution gathered paces, there were also some works created by Chinese people under the guise of translation. Such works are known as “pseudo-translation” works. This paper attempts to argue for the existence of pseudo-translations in the translations of the first series of detective novels, Chinese, in terms of the conversion of signature, the application of flashback, and the remains of female aesthetics.