{"title":"Costa (beatrice)和Gravet (Catherine),导演。,翻译比利时法语文学。作品和人物的路线","authors":"Maud Gonne","doi":"10.4000/textyles.3006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’ouvrage collectif Traduire la litterature belge francophone : itineraire des œuvres et des personnes, dirige par Beatrice Costa et Catherine Gravet, s’inscrit dans un projet historiographique ambitieux, a savoir celui de mesurer l’impact des auteur.e.s belges francophones sur les litteratures etrangeres, via la traduction. Il vient ainsi alimenter une histoire de la traduction dont la recente expansion temoigne autant de l’autoreflexivite que de l’insecurite d’une jeune discipline au succes...","PeriodicalId":22218,"journal":{"name":"Textyles","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Costa (Béatrice) et Gravet (Catherine), dir., Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des œuvres et des person\",\"authors\":\"Maud Gonne\",\"doi\":\"10.4000/textyles.3006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"L’ouvrage collectif Traduire la litterature belge francophone : itineraire des œuvres et des personnes, dirige par Beatrice Costa et Catherine Gravet, s’inscrit dans un projet historiographique ambitieux, a savoir celui de mesurer l’impact des auteur.e.s belges francophones sur les litteratures etrangeres, via la traduction. Il vient ainsi alimenter une histoire de la traduction dont la recente expansion temoigne autant de l’autoreflexivite que de l’insecurite d’une jeune discipline au succes...\",\"PeriodicalId\":22218,\"journal\":{\"name\":\"Textyles\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-10-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Textyles\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/textyles.3006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Textyles","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/textyles.3006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
由比阿特丽斯·科斯塔(Beatrice Costa)和凯瑟琳·格雷维特(Catherine Gravet)领导的集体著作《翻译比利时法语文学:作品和人物的旅程》(translations la litterature belge法语:itineraire des oeuvres et des personnes)是一项雄心勃勃的史学计划的一部分,该计划旨在通过翻译来衡量比利时法语作家对外国文学的影响。因此,它为翻译的历史提供了信息,最近的扩张证明了一门年轻学科的自我反思和不安全感。
Costa (Béatrice) et Gravet (Catherine), dir., Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des œuvres et des person
L’ouvrage collectif Traduire la litterature belge francophone : itineraire des œuvres et des personnes, dirige par Beatrice Costa et Catherine Gravet, s’inscrit dans un projet historiographique ambitieux, a savoir celui de mesurer l’impact des auteur.e.s belges francophones sur les litteratures etrangeres, via la traduction. Il vient ainsi alimenter une histoire de la traduction dont la recente expansion temoigne autant de l’autoreflexivite que de l’insecurite d’une jeune discipline au succes...