笔记策略分析:译语对内容理解和知识记忆的影响

IF 0.5 Q4 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Xinyi Wang
{"title":"笔记策略分析:译语对内容理解和知识记忆的影响","authors":"Xinyi Wang","doi":"10.54475/jlt.2021.020","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Purpose This study investigates the effectiveness of using translanguaging for note-taking on students’ lecture comprehension and retention by measuring their scores on two tests administered two weeks apart. Methods The participants were English L2 Chinese graduate students (n = 101) studying in English-language programs in various English-speaking countries at the time of the study. The study used a quasi-experimental three-arm parallel groups design to compare the relative effects of three alternative approaches to note-taking (Chinese, English, and translanguaging). All participants watched a five-minute English-language video without subtitles and took notes using their assigned strategies. Then participants immediately took a comprehension test. After two weeks, participants took a retention test. Results The results showed that those taking notes in English only outperformed those taking notes using Chinese only on low-level, fact-based questions in the comprehension test. There was no significant difference found among the three language groups (Chinese, English, and translanguaging) in other types of questions (main topic questions and numerical questions) and the overall score. In the retention test, those taking notes in English outperformed those taking notes in Chinese in the overall score and all question types except for number-based questions, with the translanguaging groups also outperforming the Chinese group in fact-based questions. In addition, students’ previous study abroad experience was not found to impact students’ comprehension and retention of the video lecture content. Conclusion It seems that translanguaging does not aid advanced L2 learners in immersion contexts; instead, translanguaging may be more helpful for lower proficiency L2 learners.","PeriodicalId":53931,"journal":{"name":"Journal of Language Teaching and Learning","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2021-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"An analysis of note-taking strategies: The effect of translanguaging on content comprehension and knowledge retention\",\"authors\":\"Xinyi Wang\",\"doi\":\"10.54475/jlt.2021.020\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Purpose This study investigates the effectiveness of using translanguaging for note-taking on students’ lecture comprehension and retention by measuring their scores on two tests administered two weeks apart. Methods The participants were English L2 Chinese graduate students (n = 101) studying in English-language programs in various English-speaking countries at the time of the study. The study used a quasi-experimental three-arm parallel groups design to compare the relative effects of three alternative approaches to note-taking (Chinese, English, and translanguaging). All participants watched a five-minute English-language video without subtitles and took notes using their assigned strategies. Then participants immediately took a comprehension test. After two weeks, participants took a retention test. Results The results showed that those taking notes in English only outperformed those taking notes using Chinese only on low-level, fact-based questions in the comprehension test. There was no significant difference found among the three language groups (Chinese, English, and translanguaging) in other types of questions (main topic questions and numerical questions) and the overall score. In the retention test, those taking notes in English outperformed those taking notes in Chinese in the overall score and all question types except for number-based questions, with the translanguaging groups also outperforming the Chinese group in fact-based questions. In addition, students’ previous study abroad experience was not found to impact students’ comprehension and retention of the video lecture content. Conclusion It seems that translanguaging does not aid advanced L2 learners in immersion contexts; instead, translanguaging may be more helpful for lower proficiency L2 learners.\",\"PeriodicalId\":53931,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Language Teaching and Learning\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2021-11-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Language Teaching and Learning\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54475/jlt.2021.020\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language Teaching and Learning","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54475/jlt.2021.020","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

目的本研究通过测量学生在两周间隔进行的两项测试中的分数,来调查使用翻译笔记对学生的课堂理解和记忆的有效性。研究对象为101名在不同英语国家学习英语课程的中国研究生(n = 101)。本研究采用准实验三臂平行组设计来比较三种不同的记笔记方法(中文、英文和翻译)的相对效果。所有参与者都观看了一段五分钟的无字幕英语视频,并按照指定的策略做笔记。然后参与者立即进行理解测试。两周后,参与者进行记忆力测试。结果结果表明,在理解力测试中,仅用英语做笔记的学生在低水平、基于事实的问题上表现优于仅用汉语做笔记的学生。三种语言组(汉语、英语和译语)在其他类型的题目(主题题和数值题)和总分上均无显著差异。在记忆测试中,英语笔记组在总分和除数字题型外的所有题型上都优于中文笔记组,而在事实题型上,译语组也优于中文组。此外,学生以往的留学经历并未影响学生对视频讲座内容的理解和记忆。结论:在浸入式环境中,翻译语言似乎对高级二语学习者没有帮助;相反,翻译可能对第二语言熟练程度较低的学习者更有帮助。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
An analysis of note-taking strategies: The effect of translanguaging on content comprehension and knowledge retention
Purpose This study investigates the effectiveness of using translanguaging for note-taking on students’ lecture comprehension and retention by measuring their scores on two tests administered two weeks apart. Methods The participants were English L2 Chinese graduate students (n = 101) studying in English-language programs in various English-speaking countries at the time of the study. The study used a quasi-experimental three-arm parallel groups design to compare the relative effects of three alternative approaches to note-taking (Chinese, English, and translanguaging). All participants watched a five-minute English-language video without subtitles and took notes using their assigned strategies. Then participants immediately took a comprehension test. After two weeks, participants took a retention test. Results The results showed that those taking notes in English only outperformed those taking notes using Chinese only on low-level, fact-based questions in the comprehension test. There was no significant difference found among the three language groups (Chinese, English, and translanguaging) in other types of questions (main topic questions and numerical questions) and the overall score. In the retention test, those taking notes in English outperformed those taking notes in Chinese in the overall score and all question types except for number-based questions, with the translanguaging groups also outperforming the Chinese group in fact-based questions. In addition, students’ previous study abroad experience was not found to impact students’ comprehension and retention of the video lecture content. Conclusion It seems that translanguaging does not aid advanced L2 learners in immersion contexts; instead, translanguaging may be more helpful for lower proficiency L2 learners.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Language Teaching and Learning
Journal of Language Teaching and Learning EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH-
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信