佛兰德语电视语内字幕中使用比利时荷兰语口语的混合方法

Lynn Prieels, G. Sutter
{"title":"佛兰德语电视语内字幕中使用比利时荷兰语口语的混合方法","authors":"Lynn Prieels, G. Sutter","doi":"10.5117/tet2018.2.prie","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper addresses the question to what extent Flemish subtitlers reproduce Belgian-Dutch colloquialisms of the spoken source text in the subtitles. Next to the official Belgian Standard Dutch language, Colloquial Belgian Dutch or tussentaal is frequently spoken on Flemish television. In this context, it is particularly interesting to investigate whether the subtitlers copy those spoken colloquialisms to the subtitles or whether they translate them into standard language. This study compares the language used in twenty television programs to the corresponding subtitles in order to verify the linguistic choices of the subtitlers. In addition, it will be examined whether the subtitles contain more lexical colloquialisms than morphological or syntactic colloquialisms, and whether the program genre influences these choices. The results reveal that Colloquial Belgian Dutch lexemes are more often reproduced in subtitles on Flemish television than morphological and syntactic colloquialisms. Furthermore, it is shown that especially the subtitles of entertainment and comedy programs contain tussentaal. Based on these results, we conclude that the demotization process in Flanders is not confining itself to the spoken registers, since it also manifests itself in certain written contexts.","PeriodicalId":30675,"journal":{"name":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A mixed-method approach to the use of Colloquial Belgian Dutch in intralingual subtitling on Flemish television\",\"authors\":\"Lynn Prieels, G. Sutter\",\"doi\":\"10.5117/tet2018.2.prie\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This paper addresses the question to what extent Flemish subtitlers reproduce Belgian-Dutch colloquialisms of the spoken source text in the subtitles. Next to the official Belgian Standard Dutch language, Colloquial Belgian Dutch or tussentaal is frequently spoken on Flemish television. In this context, it is particularly interesting to investigate whether the subtitlers copy those spoken colloquialisms to the subtitles or whether they translate them into standard language. This study compares the language used in twenty television programs to the corresponding subtitles in order to verify the linguistic choices of the subtitlers. In addition, it will be examined whether the subtitles contain more lexical colloquialisms than morphological or syntactic colloquialisms, and whether the program genre influences these choices. The results reveal that Colloquial Belgian Dutch lexemes are more often reproduced in subtitles on Flemish television than morphological and syntactic colloquialisms. Furthermore, it is shown that especially the subtitles of entertainment and comedy programs contain tussentaal. Based on these results, we conclude that the demotization process in Flanders is not confining itself to the spoken registers, since it also manifests itself in certain written contexts.\",\"PeriodicalId\":30675,\"journal\":{\"name\":\"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5117/tet2018.2.prie\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Taal en Tongval Language Variation in the Low Countries","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5117/tet2018.2.prie","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了佛兰德语字幕在多大程度上再现了源语口语文本中的比利时-荷兰语口语。除了官方的比利时标准荷兰语,口语比利时荷兰语或tussentaal经常在佛兰德电视上使用。在这种背景下,研究字幕者是将口语照搬到字幕上,还是将其翻译成标准语言,就显得尤为有趣。本研究将20个电视节目的语言与相应的字幕进行比较,以验证字幕者的语言选择。此外,它将检查字幕是否包含更多的词汇俗语比形态或句法俗语,以及是否节目类型影响这些选择。结果表明,在佛兰德语电视节目的字幕中,比利时荷兰语口语词汇比形态和句法口语词汇更常被复制。此外,研究还表明,特别是娱乐和喜剧节目的字幕中含有大量的吐声。基于这些结果,我们得出结论,佛兰德斯的去功能化过程并不局限于口语,因为它也表现在某些书面语境中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A mixed-method approach to the use of Colloquial Belgian Dutch in intralingual subtitling on Flemish television
This paper addresses the question to what extent Flemish subtitlers reproduce Belgian-Dutch colloquialisms of the spoken source text in the subtitles. Next to the official Belgian Standard Dutch language, Colloquial Belgian Dutch or tussentaal is frequently spoken on Flemish television. In this context, it is particularly interesting to investigate whether the subtitlers copy those spoken colloquialisms to the subtitles or whether they translate them into standard language. This study compares the language used in twenty television programs to the corresponding subtitles in order to verify the linguistic choices of the subtitlers. In addition, it will be examined whether the subtitles contain more lexical colloquialisms than morphological or syntactic colloquialisms, and whether the program genre influences these choices. The results reveal that Colloquial Belgian Dutch lexemes are more often reproduced in subtitles on Flemish television than morphological and syntactic colloquialisms. Furthermore, it is shown that especially the subtitles of entertainment and comedy programs contain tussentaal. Based on these results, we conclude that the demotization process in Flanders is not confining itself to the spoken registers, since it also manifests itself in certain written contexts.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
5
审稿时长
53 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信