高尔的兰开斯特亲缘关系:伊比利亚联系

IF 0.1 3区 历史学 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES
R. F. Yeager
{"title":"高尔的兰开斯特亲缘关系:伊比利亚联系","authors":"R. F. Yeager","doi":"10.1484/J.VIATOR.2.300207","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"John Gower’s Confessio Amantis exists in two translations of the fifteenth century—one in Portuguese and one in Castilian. Unique manuscripts of each have been discovered in the collections of the libraries of Escorial and the royal palace in Madrid, the latter only a few years ago. The assumption commonly held about the provenance of these translations connects them with the two daughters of John of Gaunt who married kings of Portugal and Castile: specifically, that Philippa of Portugal had a translation made for her husband, and then one for her sister, the translator working from the Portuguese into Castilian. (The evidence of the manuscripts is clear on this point—the Castilian was derived from a Portuguese original.) The manuscripts are, however, neither one a presentation copy, nor is either an original draft. The essay explores the significance of these facts, enlarging the field of possible patrons by looking more closely at the Lancastrian affinity in England and Iberia, and Gower’s long-running ...","PeriodicalId":39588,"journal":{"name":"Viator - Medieval and Renaissance Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2004-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"13","resultStr":"{\"title\":\"Gower’s Lancastrian Affinity: The Iberian Connection\",\"authors\":\"R. F. Yeager\",\"doi\":\"10.1484/J.VIATOR.2.300207\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"John Gower’s Confessio Amantis exists in two translations of the fifteenth century—one in Portuguese and one in Castilian. Unique manuscripts of each have been discovered in the collections of the libraries of Escorial and the royal palace in Madrid, the latter only a few years ago. The assumption commonly held about the provenance of these translations connects them with the two daughters of John of Gaunt who married kings of Portugal and Castile: specifically, that Philippa of Portugal had a translation made for her husband, and then one for her sister, the translator working from the Portuguese into Castilian. (The evidence of the manuscripts is clear on this point—the Castilian was derived from a Portuguese original.) The manuscripts are, however, neither one a presentation copy, nor is either an original draft. The essay explores the significance of these facts, enlarging the field of possible patrons by looking more closely at the Lancastrian affinity in England and Iberia, and Gower’s long-running ...\",\"PeriodicalId\":39588,\"journal\":{\"name\":\"Viator - Medieval and Renaissance Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2004-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"13\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Viator - Medieval and Renaissance Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1484/J.VIATOR.2.300207\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Viator - Medieval and Renaissance Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1484/J.VIATOR.2.300207","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 13

摘要

约翰·高尔的《阿曼提斯忏悔录》在15世纪有两种译本——一种是葡萄牙语译本,另一种是卡斯蒂利亚语译本。在埃斯科里亚尔图书馆和马德里皇家宫殿的收藏中发现了每一个独特的手稿,后者是几年前才发现的。关于这些翻译的来源,人们普遍认为它们与冈特的约翰的两个女儿有关,他们分别嫁给了葡萄牙和卡斯蒂利亚的国王:具体来说,葡萄牙的菲利帕为她的丈夫做了一个翻译,然后为她的妹妹做了一个翻译,她的妹妹负责将葡萄牙语翻译成卡斯蒂利亚语。(在这一点上,手稿的证据很清楚——卡斯蒂利亚语源自葡萄牙语原文。)然而,这些手稿既不是演示文稿,也不是原始草稿。本文探讨了这些事实的重要性,通过更仔细地观察兰开斯特人在英格兰和伊比利亚的亲和力,以及高尔长期以来的……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Gower’s Lancastrian Affinity: The Iberian Connection
John Gower’s Confessio Amantis exists in two translations of the fifteenth century—one in Portuguese and one in Castilian. Unique manuscripts of each have been discovered in the collections of the libraries of Escorial and the royal palace in Madrid, the latter only a few years ago. The assumption commonly held about the provenance of these translations connects them with the two daughters of John of Gaunt who married kings of Portugal and Castile: specifically, that Philippa of Portugal had a translation made for her husband, and then one for her sister, the translator working from the Portuguese into Castilian. (The evidence of the manuscripts is clear on this point—the Castilian was derived from a Portuguese original.) The manuscripts are, however, neither one a presentation copy, nor is either an original draft. The essay explores the significance of these facts, enlarging the field of possible patrons by looking more closely at the Lancastrian affinity in England and Iberia, and Gower’s long-running ...
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Viator - Medieval and Renaissance Studies
Viator - Medieval and Renaissance Studies Arts and Humanities-History
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信