{"title":"《布哈里圣训》中药用植物马来语翻译的批判性分析","authors":"Rusni M., Thuraya A.","doi":"10.7187/gjatsi072023-1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Lately, prophetic medicine has gained noticeable attention as many researches have shed light on its benefits. However, the attention received is limited to widely known plants. This study believes that translation is supposed to be a powerful medium to achieve the acquaintance with medicinal plants in hadith. Therefore, it decides to delve into the Malaysian Malay translation of Kitāb al-Ṭibb of Ṣaḥīḥ al-Bukhāriy, named “Terjemahan Sahih Al-Bukhari”, specifically in the Kitab Perubatan. This study employs a qualitative methodology through document analysis on the meant translation, specifically on names of medicinal plants and nomenclatures. Then, to fill any gap of comprehensibility in the translation, this study employs contextual analysis to provide their correct identification. This study assesses the comprehensibility of the translation for the names. Therefore, it manages to achieve its main objective in filling the gap of comprehensibility traced through the translation. Ultimately, this study finds in the Kitāb al-Ṭibb 3 names of medicinal plants and 4 nomenclatures encapsulate a number of medicinal plants. As for the translation for 3 names of the plants; 1 of them is correct, 1 is acceptable and 1 is incorrect. Meanwhile, the translation for nomenclatures; 1 of them is written in transliteration form, 2 are inexact, and 1 is incorrect. Predictably, there is gap in the translation. However, this study manages to identify a total of 8 medicinal plants mentioned in the Kitāb al-Ṭibb. This study recommends a deeper exploration of the medicinal plants in texts of hadith, including those bound in archaic words.","PeriodicalId":12715,"journal":{"name":"global journal al thaqafah","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"A Critical Analysis of the Malay Translation of Medicinal Plants in Kitab al-Tibb of Sahih Al-Bukhari\",\"authors\":\"Rusni M., Thuraya A.\",\"doi\":\"10.7187/gjatsi072023-1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Lately, prophetic medicine has gained noticeable attention as many researches have shed light on its benefits. However, the attention received is limited to widely known plants. This study believes that translation is supposed to be a powerful medium to achieve the acquaintance with medicinal plants in hadith. Therefore, it decides to delve into the Malaysian Malay translation of Kitāb al-Ṭibb of Ṣaḥīḥ al-Bukhāriy, named “Terjemahan Sahih Al-Bukhari”, specifically in the Kitab Perubatan. This study employs a qualitative methodology through document analysis on the meant translation, specifically on names of medicinal plants and nomenclatures. Then, to fill any gap of comprehensibility in the translation, this study employs contextual analysis to provide their correct identification. This study assesses the comprehensibility of the translation for the names. Therefore, it manages to achieve its main objective in filling the gap of comprehensibility traced through the translation. Ultimately, this study finds in the Kitāb al-Ṭibb 3 names of medicinal plants and 4 nomenclatures encapsulate a number of medicinal plants. As for the translation for 3 names of the plants; 1 of them is correct, 1 is acceptable and 1 is incorrect. Meanwhile, the translation for nomenclatures; 1 of them is written in transliteration form, 2 are inexact, and 1 is incorrect. Predictably, there is gap in the translation. However, this study manages to identify a total of 8 medicinal plants mentioned in the Kitāb al-Ṭibb. This study recommends a deeper exploration of the medicinal plants in texts of hadith, including those bound in archaic words.\",\"PeriodicalId\":12715,\"journal\":{\"name\":\"global journal al thaqafah\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-07-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"global journal al thaqafah\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7187/gjatsi072023-1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"global journal al thaqafah","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7187/gjatsi072023-1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
最近,随着许多研究揭示了预言医学的好处,预言医学引起了人们的注意。然而,受到的关注仅限于广为人知的植物。本研究认为,翻译应该是实现对圣训中药用植物认识的有力媒介。因此,它决定深入研究马来西亚马来语翻译的Kitāb al-Ṭibb的Ṣaḥīḥ al-Bukhāriy,命名为“Terjemahan Sahih al- bukhari”,具体在Kitab Perubatan。本研究采用定性的方法,通过文献分析的意思翻译,特别是药用植物的名称和命名。然后,为了填补翻译中可理解性的空白,本研究使用语境分析来提供正确的识别。本研究评估了人名翻译的可理解性。因此,它的主要目的是填补翻译中可理解性的空白。最终,本研究在Kitāb al-Ṭibb中发现3个药用植物名称和4个命名法概括了一些药用植物。3种植物名称的翻译;其中1个是正确的,1个是可以接受的,1个是不正确的。同时,对命名法的翻译;其中1个是音译形式,2个不准确,1个不正确。可以预见的是,翻译中存在差距。然而,本研究设法鉴定出Kitāb al-Ṭibb中提到的8种药用植物。本研究建议对圣训文本中的药用植物进行更深入的探索,包括那些以古文字装订的文本。
A Critical Analysis of the Malay Translation of Medicinal Plants in Kitab al-Tibb of Sahih Al-Bukhari
Lately, prophetic medicine has gained noticeable attention as many researches have shed light on its benefits. However, the attention received is limited to widely known plants. This study believes that translation is supposed to be a powerful medium to achieve the acquaintance with medicinal plants in hadith. Therefore, it decides to delve into the Malaysian Malay translation of Kitāb al-Ṭibb of Ṣaḥīḥ al-Bukhāriy, named “Terjemahan Sahih Al-Bukhari”, specifically in the Kitab Perubatan. This study employs a qualitative methodology through document analysis on the meant translation, specifically on names of medicinal plants and nomenclatures. Then, to fill any gap of comprehensibility in the translation, this study employs contextual analysis to provide their correct identification. This study assesses the comprehensibility of the translation for the names. Therefore, it manages to achieve its main objective in filling the gap of comprehensibility traced through the translation. Ultimately, this study finds in the Kitāb al-Ṭibb 3 names of medicinal plants and 4 nomenclatures encapsulate a number of medicinal plants. As for the translation for 3 names of the plants; 1 of them is correct, 1 is acceptable and 1 is incorrect. Meanwhile, the translation for nomenclatures; 1 of them is written in transliteration form, 2 are inexact, and 1 is incorrect. Predictably, there is gap in the translation. However, this study manages to identify a total of 8 medicinal plants mentioned in the Kitāb al-Ṭibb. This study recommends a deeper exploration of the medicinal plants in texts of hadith, including those bound in archaic words.
期刊介绍:
Global Journal Al-Thaqafah (GJAT) is a biannual journal, published by Universiti Sultan Azlan Shah (USAS), Perak, MALAYSIA. This journal is purely academic and peer reviewed. It caters to articles, research notes and reports, and book reviews on diverse topics relating to Islam and the Muslims. This journal is intended to provide an avenue for researchers and academics from all persuasions and traditions to share and discuss differing views, new ideas, theories, research outcomes, and socio-cultural and socio-political issues that impact on and directly or indirectly affect the Muslim World with the sole purpose of making this world a better place to live in. GJAT started in 2011 and was later granted the SCOPUS status in March 2014. Since then, GJAT has published numerous articles and materials from international contributors. GJAT welcomes contributions from all: academics, experts, and professionals. All articles submitted must be original, academic, of high scholarly standard, and meet the strict SCOPUS requirements. GJAT prioritizes articles that discuss fundamental issues and are of global relevance and importance, and publishes all articles that fulfill the basic criteria without prejudice (kindly refer to "Submission and Guidelines"). All decisions by GJAT to publish any article are final.