“Denk dir”:论保罗·策兰的希伯来语翻译

IF 0.2 3区 文学 N/A LITERATURE
Lina Barouch
{"title":"“Denk dir”:论保罗·策兰的希伯来语翻译","authors":"Lina Barouch","doi":"10.2979/PROOFTEXTS.37.2.04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:In the wake of the Six-Day War of June 1967, Paul Celan wrote the poem “Denk dir,” which is considered his least hermetic and most political poem. This article examines the poem’s four Hebrew versions, which were authored by Nathan Zach, Ben-Zion Orgad, Ilana Shmueli, and Shimon Sandbank between 1969 and 2013. Close readings of the original and translations shed light on the myriad philosophical, poetical, historical, and political layers that constitute the original poem, on the interpretation of these layers by the poet-translators into Hebrew, and more generally on the Israeli Hebrew reception of Celan’s poetry in the decades after his visit to the country in 1969. The striking variations between the four Hebrew versions expose not only differing translational approaches such as domestication versus foreignization, or autonomistic versus referential readings, but emphasize an original that seems to demand the replication of its irresolvable tensions, conflicts, and strangeness. It is thus considered whether translators into Hebrew transfigured the linguistic and referential disruptions and disjunctures of the source within their target texts. The close philological readings also consider existing literature by Ruth Ginsburg, Peter Szondi, and Shira Wolosky, among others on translation from German into Hebrew and on Celan as prolific translator.","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2019-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"“Denk dir”: On Translating Paul Celan into Hebrew\",\"authors\":\"Lina Barouch\",\"doi\":\"10.2979/PROOFTEXTS.37.2.04\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:In the wake of the Six-Day War of June 1967, Paul Celan wrote the poem “Denk dir,” which is considered his least hermetic and most political poem. This article examines the poem’s four Hebrew versions, which were authored by Nathan Zach, Ben-Zion Orgad, Ilana Shmueli, and Shimon Sandbank between 1969 and 2013. Close readings of the original and translations shed light on the myriad philosophical, poetical, historical, and political layers that constitute the original poem, on the interpretation of these layers by the poet-translators into Hebrew, and more generally on the Israeli Hebrew reception of Celan’s poetry in the decades after his visit to the country in 1969. The striking variations between the four Hebrew versions expose not only differing translational approaches such as domestication versus foreignization, or autonomistic versus referential readings, but emphasize an original that seems to demand the replication of its irresolvable tensions, conflicts, and strangeness. It is thus considered whether translators into Hebrew transfigured the linguistic and referential disruptions and disjunctures of the source within their target texts. The close philological readings also consider existing literature by Ruth Ginsburg, Peter Szondi, and Shira Wolosky, among others on translation from German into Hebrew and on Celan as prolific translator.\",\"PeriodicalId\":43444,\"journal\":{\"name\":\"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2019-05-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2979/PROOFTEXTS.37.2.04\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2979/PROOFTEXTS.37.2.04","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要:在1967年6月的六日战争之后,保罗·策兰创作了一首诗《Denk dir》,这首诗被认为是他最不封闭、最具政治性的一首诗。本文考察了这首诗的四个希伯来语版本,分别由内森·扎克、本-锡安·奥加德、伊拉娜·什穆利和希蒙·桑德班克在1969年至2013年间创作。仔细阅读原著和译文,可以了解构成原著的无数哲学、诗歌、历史和政治层面,以及诗歌译者将这些层面解读为希伯来语,更广泛地说,可以了解策兰1969年访问以色列后的几十年里,以色列希伯来人对其诗歌的接受情况。四个希伯来版本之间的显著差异不仅暴露了不同的翻译方法,如归化与异化,或自主阅读与参考阅读,但强调了一个原始的,似乎要求复制其无法解决的紧张关系,冲突和陌生感。因此,考虑到翻译成希伯来语是否在其目标文本中改变了语言和参考的中断和来源的中断。密切的语言学阅读也考虑到Ruth Ginsburg, Peter Szondi和Shira Wolosky的现有文学,以及其他从德语到希伯来语的翻译和Celan作为多产的翻译家。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“Denk dir”: On Translating Paul Celan into Hebrew
Abstract:In the wake of the Six-Day War of June 1967, Paul Celan wrote the poem “Denk dir,” which is considered his least hermetic and most political poem. This article examines the poem’s four Hebrew versions, which were authored by Nathan Zach, Ben-Zion Orgad, Ilana Shmueli, and Shimon Sandbank between 1969 and 2013. Close readings of the original and translations shed light on the myriad philosophical, poetical, historical, and political layers that constitute the original poem, on the interpretation of these layers by the poet-translators into Hebrew, and more generally on the Israeli Hebrew reception of Celan’s poetry in the decades after his visit to the country in 1969. The striking variations between the four Hebrew versions expose not only differing translational approaches such as domestication versus foreignization, or autonomistic versus referential readings, but emphasize an original that seems to demand the replication of its irresolvable tensions, conflicts, and strangeness. It is thus considered whether translators into Hebrew transfigured the linguistic and referential disruptions and disjunctures of the source within their target texts. The close philological readings also consider existing literature by Ruth Ginsburg, Peter Szondi, and Shira Wolosky, among others on translation from German into Hebrew and on Celan as prolific translator.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: For sixteen years, Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History has brought to the study of Jewish literature, in its many guises and periods, new methods of study and a new wholeness of approach. A unique exchange has taken place between Israeli and American scholars, as more work from Israelis has appeared in the journal. Prooftexts" thematic issues have made important contributions to the field.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信