纳博科夫的《Otchaianie》,《La massprise》,《绝望:追踪一部未来的国际小说》

IF 0.4 4区 文学 0 LITERARY THEORY & CRITICISM
J. Foster
{"title":"纳博科夫的《Otchaianie》,《La massprise》,《绝望:追踪一部未来的国际小说》","authors":"J. Foster","doi":"10.1353/pan.2020.0022","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Translated into French as La Méprise and into English, with revisions, as Despair, Vladimir Nabokov's seventh Russian novel Otchaianie (1932–1936) reveals the novelist's evolution as an international author. This narrative, whose version in English circulates as a \"Vintage International,\" started out as the work of an author with no solid national attachments. In a sinister twist on Nabokov's cultural/linguistic fluidity, Otchaianie focuses on a Russo-German narrator, the unreliable Hermann, and his memoir of a murder plot gone awry. Hermann imagines that his book can be an international success, with distinctive attractions for French and American readers, among others. A key scene for each audience features creative parodies expressing Nabokov's position on Tolstoy's and Dostoevsky's importance for fiction, then at its height. Otchaianie strongly favors Tolstoy, but a dismissive review of La Méprise from the internationalist wing of French literary opinion, in the person of Sartre, was blind to the polemical force of these parodies, to the point of missing Nabokov's rejection of Dostoevsky.That rejection sharpens in Despair even as Nabokov's admiration for Tolstoy reaches new heights. In general, his career shows that, given his total estrangement from Soviet Russian literature, he turned to French and Anglophone centers of literary authority. Nabokov did not respond to the broader internationality implied by Tolstoy's and Dostoevsky's differing visions of world literature.The essay evaluates Nabokov's addition of \"national\" to a key passage in the French and English versions of Otchaianie, addresses variations in the significance of his intertextual practices, and calls for a revaluation of this novel as an expression of free-speech authorship in peril.","PeriodicalId":42435,"journal":{"name":"Partial Answers-Journal of Literature and the History of Ideas","volume":"303 1","pages":"239 - 258"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2020-06-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Nabokov's Otchaianie, La Méprise, Despair: Tracking a Would-Be International Novel\",\"authors\":\"J. Foster\",\"doi\":\"10.1353/pan.2020.0022\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:Translated into French as La Méprise and into English, with revisions, as Despair, Vladimir Nabokov's seventh Russian novel Otchaianie (1932–1936) reveals the novelist's evolution as an international author. This narrative, whose version in English circulates as a \\\"Vintage International,\\\" started out as the work of an author with no solid national attachments. In a sinister twist on Nabokov's cultural/linguistic fluidity, Otchaianie focuses on a Russo-German narrator, the unreliable Hermann, and his memoir of a murder plot gone awry. Hermann imagines that his book can be an international success, with distinctive attractions for French and American readers, among others. A key scene for each audience features creative parodies expressing Nabokov's position on Tolstoy's and Dostoevsky's importance for fiction, then at its height. Otchaianie strongly favors Tolstoy, but a dismissive review of La Méprise from the internationalist wing of French literary opinion, in the person of Sartre, was blind to the polemical force of these parodies, to the point of missing Nabokov's rejection of Dostoevsky.That rejection sharpens in Despair even as Nabokov's admiration for Tolstoy reaches new heights. In general, his career shows that, given his total estrangement from Soviet Russian literature, he turned to French and Anglophone centers of literary authority. Nabokov did not respond to the broader internationality implied by Tolstoy's and Dostoevsky's differing visions of world literature.The essay evaluates Nabokov's addition of \\\"national\\\" to a key passage in the French and English versions of Otchaianie, addresses variations in the significance of his intertextual practices, and calls for a revaluation of this novel as an expression of free-speech authorship in peril.\",\"PeriodicalId\":42435,\"journal\":{\"name\":\"Partial Answers-Journal of Literature and the History of Ideas\",\"volume\":\"303 1\",\"pages\":\"239 - 258\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2020-06-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Partial Answers-Journal of Literature and the History of Ideas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/pan.2020.0022\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERARY THEORY & CRITICISM\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Partial Answers-Journal of Literature and the History of Ideas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/pan.2020.0022","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:弗拉基米尔·纳博科夫的第七部俄罗斯小说《Otchaianie》(1932-1936)被译为法文《La m2013.prise》,经修订后被译为英文《Despair》,揭示了这位小说家作为国际作家的演变历程。这本书的英文版名为《国际复古》(Vintage International),流传于世。一开始,作者的作品并没有明确的民族情结。在纳博科夫的文化/语言流动性的险恶转折中,奥查亚尼把重点放在了一个俄罗斯-德国叙述者,不可靠的赫尔曼,以及他关于谋杀阴谋出错的回忆录上。赫尔曼设想,他的书可以在国际上取得成功,对法国和美国等国的读者具有独特的吸引力。每个观众都有一个关键的场景,以创造性的模仿来表达纳博科夫对托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基对小说的重要性的看法,当时正处于鼎盛时期。奥查亚尼强烈支持托尔斯泰,但法国文学界的国际主义派以萨特的名义对《马赛曲》进行了轻蔑的评论,忽视了这些模仿的辩论力量,以至于忽略了纳博科夫对陀思妥耶夫斯基的拒绝。尽管纳博科夫对托尔斯泰的崇拜达到了新的高度,但在《绝望》中,这种拒绝变得更加尖锐。总的来说,他的职业生涯表明,鉴于他与苏联文学的完全疏远,他转向了法语和英语文学权威中心。纳博科夫没有回应托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基对世界文学的不同看法所隐含的更广泛的国际性。这篇文章评价了纳博科夫在《奥特查尼亚》的法语和英语版本中增加的“国家”一词的关键段落,指出了他的互文实践意义的变化,并呼吁重新评估这部小说,将其作为一种言论自由的危险表达。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Nabokov's Otchaianie, La Méprise, Despair: Tracking a Would-Be International Novel
Abstract:Translated into French as La Méprise and into English, with revisions, as Despair, Vladimir Nabokov's seventh Russian novel Otchaianie (1932–1936) reveals the novelist's evolution as an international author. This narrative, whose version in English circulates as a "Vintage International," started out as the work of an author with no solid national attachments. In a sinister twist on Nabokov's cultural/linguistic fluidity, Otchaianie focuses on a Russo-German narrator, the unreliable Hermann, and his memoir of a murder plot gone awry. Hermann imagines that his book can be an international success, with distinctive attractions for French and American readers, among others. A key scene for each audience features creative parodies expressing Nabokov's position on Tolstoy's and Dostoevsky's importance for fiction, then at its height. Otchaianie strongly favors Tolstoy, but a dismissive review of La Méprise from the internationalist wing of French literary opinion, in the person of Sartre, was blind to the polemical force of these parodies, to the point of missing Nabokov's rejection of Dostoevsky.That rejection sharpens in Despair even as Nabokov's admiration for Tolstoy reaches new heights. In general, his career shows that, given his total estrangement from Soviet Russian literature, he turned to French and Anglophone centers of literary authority. Nabokov did not respond to the broader internationality implied by Tolstoy's and Dostoevsky's differing visions of world literature.The essay evaluates Nabokov's addition of "national" to a key passage in the French and English versions of Otchaianie, addresses variations in the significance of his intertextual practices, and calls for a revaluation of this novel as an expression of free-speech authorship in peril.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
27
期刊介绍: Partial Answers is an international, peer reviewed, interdisciplinary journal that focuses on the study of literature and the history of ideas. This interdisciplinary component is responsible for combining analysis of literary works with discussions of historical and theoretical issues. The journal publishes articles on various national literatures including Anglophone, Hebrew, Yiddish, German, Russian, and, predominately, English literature. Partial Answers would appeal to literature scholars, teachers, and students in addition to scholars in philosophy, cultural studies, and intellectual history.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信