{"title":"《阿佛洛狄忒荷马赞美诗》中的传统公式","authors":"Ichiro Taida","doi":"10.13109/GLOT.2016.92.1.237","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Lines 256‒7 of the Homeric Hymn to Aphrodite can be translated in two ways (τὸν μέν, ἐπὴν δὴ πρῶτον ἴδῃ φάος ἠeλίοιο | Νύμφαι μιν θρέ- ψουσιν ὀρeσκῷοι βαθύκολποι). In the first, a comma is usually inserted after μέν, and τὸν is not included in the ἐπὴν clause. In this case, the phrase should be translated “him, when he sees the sunlight, the deep-bosomed mountain nymphs will bring him up”. However, in the second version, the comma is absent and τὸν is included in the ἐπὴν clause. In this case, the phrase should be translated “when the sunlight sees him, the…nymphs will bring him up”. Most editors choose the first interpretation and the main reason is that the phrase “to see the sunlight (φάος ἠeλίοιο)” in the first version is very common while the phrase “the sunlight sees”, as in the second version, is very rare. However there are the two most significant objections to the first interpretation. First, verse-initial relative pronouns followed by a subordinating conjunction are elsewhere construed...","PeriodicalId":43767,"journal":{"name":"GLOTTA-ZEITSCHRIFT FUR GRIECHISCHE UND LATEINISCHE SPRACHE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2016-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"A Traditional Formula in the Homeric Hymn to Aphrodite\",\"authors\":\"Ichiro Taida\",\"doi\":\"10.13109/GLOT.2016.92.1.237\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Lines 256‒7 of the Homeric Hymn to Aphrodite can be translated in two ways (τὸν μέν, ἐπὴν δὴ πρῶτον ἴδῃ φάος ἠeλίοιο | Νύμφαι μιν θρέ- ψουσιν ὀρeσκῷοι βαθύκολποι). In the first, a comma is usually inserted after μέν, and τὸν is not included in the ἐπὴν clause. In this case, the phrase should be translated “him, when he sees the sunlight, the deep-bosomed mountain nymphs will bring him up”. However, in the second version, the comma is absent and τὸν is included in the ἐπὴν clause. In this case, the phrase should be translated “when the sunlight sees him, the…nymphs will bring him up”. Most editors choose the first interpretation and the main reason is that the phrase “to see the sunlight (φάος ἠeλίοιο)” in the first version is very common while the phrase “the sunlight sees”, as in the second version, is very rare. However there are the two most significant objections to the first interpretation. First, verse-initial relative pronouns followed by a subordinating conjunction are elsewhere construed...\",\"PeriodicalId\":43767,\"journal\":{\"name\":\"GLOTTA-ZEITSCHRIFT FUR GRIECHISCHE UND LATEINISCHE SPRACHE\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2016-03-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"GLOTTA-ZEITSCHRIFT FUR GRIECHISCHE UND LATEINISCHE SPRACHE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.13109/GLOT.2016.92.1.237\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"CLASSICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"GLOTTA-ZEITSCHRIFT FUR GRIECHISCHE UND LATEINISCHE SPRACHE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13109/GLOT.2016.92.1.237","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
A Traditional Formula in the Homeric Hymn to Aphrodite
Abstract Lines 256‒7 of the Homeric Hymn to Aphrodite can be translated in two ways (τὸν μέν, ἐπὴν δὴ πρῶτον ἴδῃ φάος ἠeλίοιο | Νύμφαι μιν θρέ- ψουσιν ὀρeσκῷοι βαθύκολποι). In the first, a comma is usually inserted after μέν, and τὸν is not included in the ἐπὴν clause. In this case, the phrase should be translated “him, when he sees the sunlight, the deep-bosomed mountain nymphs will bring him up”. However, in the second version, the comma is absent and τὸν is included in the ἐπὴν clause. In this case, the phrase should be translated “when the sunlight sees him, the…nymphs will bring him up”. Most editors choose the first interpretation and the main reason is that the phrase “to see the sunlight (φάος ἠeλίοιο)” in the first version is very common while the phrase “the sunlight sees”, as in the second version, is very rare. However there are the two most significant objections to the first interpretation. First, verse-initial relative pronouns followed by a subordinating conjunction are elsewhere construed...
期刊介绍:
Die Zeitschrift erscheint seit 1909 in zwangloser Folge. Vor allem sprachgeschichtliche, strukturelle und etymologische Untersuchungen werden publiziert; Beiträge in deutscher oder englischer Sprache.