从礼貌原则看字幕的语言交流翻译——以美剧《女人为什么杀人》中文字幕为例

IF 0.1 3区 文学 N/A LITERATURE
Lei Yu, Yushan Zhao
{"title":"从礼貌原则看字幕的语言交流翻译——以美剧《女人为什么杀人》中文字幕为例","authors":"Lei Yu, Yushan Zhao","doi":"10.3968/12203","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Phatic communion conversations are culturally-constrained speech acts happening every day and everywhere. Different cultural backgrounds between China and America will lead to the different applications of phatic communion. Considering American TV series as a mass media for cultural exchanges, subtitle plays a vital role in bridging two cultures. This paper introduces the related researches at home and abroad on phatic communion, summarizes the main methods adopted in translating different types of phatic communion by analyzing all the collected phatic communion conversations in Why Women Kill . The investigation of whether the subtitled phatic communion achieving the same illocutionary meaning that the original speakers trying to convey under the guide of politeness principles has been completed. The conclusion can be drawn as follows: the translator tends to apply different strategies in translating different types of phatic communion such as literal translation, paraphrase, cultural substitution, addition, condensation and specification methods to achieve the pragmatic equivalence between the original and the subtitle.","PeriodicalId":44154,"journal":{"name":"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"On Phatic Communion Translation in Subtitle from the Perspective of Politeness Principles: A Case Study of the Chinese Subtitle of American TV Series Why Women Kill\",\"authors\":\"Lei Yu, Yushan Zhao\",\"doi\":\"10.3968/12203\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Phatic communion conversations are culturally-constrained speech acts happening every day and everywhere. Different cultural backgrounds between China and America will lead to the different applications of phatic communion. Considering American TV series as a mass media for cultural exchanges, subtitle plays a vital role in bridging two cultures. This paper introduces the related researches at home and abroad on phatic communion, summarizes the main methods adopted in translating different types of phatic communion by analyzing all the collected phatic communion conversations in Why Women Kill . The investigation of whether the subtitled phatic communion achieving the same illocutionary meaning that the original speakers trying to convey under the guide of politeness principles has been completed. The conclusion can be drawn as follows: the translator tends to apply different strategies in translating different types of phatic communion such as literal translation, paraphrase, cultural substitution, addition, condensation and specification methods to achieve the pragmatic equivalence between the original and the subtitle.\",\"PeriodicalId\":44154,\"journal\":{\"name\":\"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-06-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3968/12203\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3968/12203","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

语言交流对话是一种受文化限制的言语行为,每天都在发生,无处不在。中美两国不同的文化背景导致了语言交流的不同应用。美剧作为一种文化交流的大众媒介,字幕在两种文化的沟通中起着至关重要的作用。本文介绍了国内外关于交际交际的相关研究,通过分析《女人为什么杀人》中收集到的所有交际交际对话,总结了不同类型交际交际的主要翻译方法。在礼貌原则的指导下,副语交际是否达到了原说话人想要表达的言外之意的调查已经完成。可以得出以下结论:在翻译不同类型的语用交流时,译者倾向于采用不同的策略,如直译、意译、文化替代、添加、浓缩和规范等方法,以实现原文和字幕之间的语用对等。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
On Phatic Communion Translation in Subtitle from the Perspective of Politeness Principles: A Case Study of the Chinese Subtitle of American TV Series Why Women Kill
Phatic communion conversations are culturally-constrained speech acts happening every day and everywhere. Different cultural backgrounds between China and America will lead to the different applications of phatic communion. Considering American TV series as a mass media for cultural exchanges, subtitle plays a vital role in bridging two cultures. This paper introduces the related researches at home and abroad on phatic communion, summarizes the main methods adopted in translating different types of phatic communion by analyzing all the collected phatic communion conversations in Why Women Kill . The investigation of whether the subtitled phatic communion achieving the same illocutionary meaning that the original speakers trying to convey under the guide of politeness principles has been completed. The conclusion can be drawn as follows: the translator tends to apply different strategies in translating different types of phatic communion such as literal translation, paraphrase, cultural substitution, addition, condensation and specification methods to achieve the pragmatic equivalence between the original and the subtitle.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
50.00%
发文量
14
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信