互动中的配方、重新配方和翻译:以移民医疗咨询为例

Q2 Arts and Humanities
Véronique Traverso
{"title":"互动中的配方、重新配方和翻译:以移民医疗咨询为例","authors":"Véronique Traverso","doi":"10.3917/RFLA.222.0147","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dans cet article, j’aborde l’interaction plurilingue a travers les phenomenes de formulation et de reformulation. Ces phenomenes sont etudies comme un veritable travail collectif, qui se deroule de facon progressive et qui fait intervenir une grande variete de ressources, tant verbales que gestuelles. L’article se base sur un corpus d’interactions plurilingues en presence ou non d’interpretes, enregistrees dans le cadre de consultations en sante mentale et somatique avec des personnes migrantes et refugiees, en France. En ligne avec les resultats du projet DYLAN, l’article montre l’incessant bricolage des ressources linguistiques, qui gomme les frontieres entre les langues. Il met aussi en evidence l’impossibilite de decrire les processus de formulation et reformulation en excluant les modalites gestuelles.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"55 1","pages":"147-164"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"10","resultStr":"{\"title\":\"Formulations, reformulations et traductions dans l'interaction : le cas de consultations médicales avec des migrants\",\"authors\":\"Véronique Traverso\",\"doi\":\"10.3917/RFLA.222.0147\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Dans cet article, j’aborde l’interaction plurilingue a travers les phenomenes de formulation et de reformulation. Ces phenomenes sont etudies comme un veritable travail collectif, qui se deroule de facon progressive et qui fait intervenir une grande variete de ressources, tant verbales que gestuelles. L’article se base sur un corpus d’interactions plurilingues en presence ou non d’interpretes, enregistrees dans le cadre de consultations en sante mentale et somatique avec des personnes migrantes et refugiees, en France. En ligne avec les resultats du projet DYLAN, l’article montre l’incessant bricolage des ressources linguistiques, qui gomme les frontieres entre les langues. Il met aussi en evidence l’impossibilite de decrire les processus de formulation et reformulation en excluant les modalites gestuelles.\",\"PeriodicalId\":42780,\"journal\":{\"name\":\"Revue Francaise de Linguistique Appliquee\",\"volume\":\"55 1\",\"pages\":\"147-164\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"10\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revue Francaise de Linguistique Appliquee\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3917/RFLA.222.0147\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/RFLA.222.0147","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 10

摘要

在这篇文章中,我通过公式和重新公式现象来解决多语言互动。这些现象被研究为一个真正的集体工作,以一种渐进的方式发展,涉及各种各样的资源,包括语言和手势。这篇文章是基于在法国与移民和难民进行心理和身体健康咨询时记录的口译人员在场或不在场的多语言互动语料库。与DYLAN项目的结果一致,这篇文章展示了语言资源的不断拼凑,消除了语言之间的边界。它还表明,在排除手势的情况下,不可能描述措辞和重新措辞的过程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Formulations, reformulations et traductions dans l'interaction : le cas de consultations médicales avec des migrants
Dans cet article, j’aborde l’interaction plurilingue a travers les phenomenes de formulation et de reformulation. Ces phenomenes sont etudies comme un veritable travail collectif, qui se deroule de facon progressive et qui fait intervenir une grande variete de ressources, tant verbales que gestuelles. L’article se base sur un corpus d’interactions plurilingues en presence ou non d’interpretes, enregistrees dans le cadre de consultations en sante mentale et somatique avec des personnes migrantes et refugiees, en France. En ligne avec les resultats du projet DYLAN, l’article montre l’incessant bricolage des ressources linguistiques, qui gomme les frontieres entre les langues. Il met aussi en evidence l’impossibilite de decrire les processus de formulation et reformulation en excluant les modalites gestuelles.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信