{"title":"互动中的配方、重新配方和翻译:以移民医疗咨询为例","authors":"Véronique Traverso","doi":"10.3917/RFLA.222.0147","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dans cet article, j’aborde l’interaction plurilingue a travers les phenomenes de formulation et de reformulation. Ces phenomenes sont etudies comme un veritable travail collectif, qui se deroule de facon progressive et qui fait intervenir une grande variete de ressources, tant verbales que gestuelles. L’article se base sur un corpus d’interactions plurilingues en presence ou non d’interpretes, enregistrees dans le cadre de consultations en sante mentale et somatique avec des personnes migrantes et refugiees, en France. En ligne avec les resultats du projet DYLAN, l’article montre l’incessant bricolage des ressources linguistiques, qui gomme les frontieres entre les langues. Il met aussi en evidence l’impossibilite de decrire les processus de formulation et reformulation en excluant les modalites gestuelles.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"55 1","pages":"147-164"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"10","resultStr":"{\"title\":\"Formulations, reformulations et traductions dans l'interaction : le cas de consultations médicales avec des migrants\",\"authors\":\"Véronique Traverso\",\"doi\":\"10.3917/RFLA.222.0147\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Dans cet article, j’aborde l’interaction plurilingue a travers les phenomenes de formulation et de reformulation. Ces phenomenes sont etudies comme un veritable travail collectif, qui se deroule de facon progressive et qui fait intervenir une grande variete de ressources, tant verbales que gestuelles. L’article se base sur un corpus d’interactions plurilingues en presence ou non d’interpretes, enregistrees dans le cadre de consultations en sante mentale et somatique avec des personnes migrantes et refugiees, en France. En ligne avec les resultats du projet DYLAN, l’article montre l’incessant bricolage des ressources linguistiques, qui gomme les frontieres entre les langues. Il met aussi en evidence l’impossibilite de decrire les processus de formulation et reformulation en excluant les modalites gestuelles.\",\"PeriodicalId\":42780,\"journal\":{\"name\":\"Revue Francaise de Linguistique Appliquee\",\"volume\":\"55 1\",\"pages\":\"147-164\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"10\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revue Francaise de Linguistique Appliquee\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3917/RFLA.222.0147\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/RFLA.222.0147","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Formulations, reformulations et traductions dans l'interaction : le cas de consultations médicales avec des migrants
Dans cet article, j’aborde l’interaction plurilingue a travers les phenomenes de formulation et de reformulation. Ces phenomenes sont etudies comme un veritable travail collectif, qui se deroule de facon progressive et qui fait intervenir une grande variete de ressources, tant verbales que gestuelles. L’article se base sur un corpus d’interactions plurilingues en presence ou non d’interpretes, enregistrees dans le cadre de consultations en sante mentale et somatique avec des personnes migrantes et refugiees, en France. En ligne avec les resultats du projet DYLAN, l’article montre l’incessant bricolage des ressources linguistiques, qui gomme les frontieres entre les langues. Il met aussi en evidence l’impossibilite de decrire les processus de formulation et reformulation en excluant les modalites gestuelles.