翻译的希伯来圣经是什么?一种意蕴反思

Q2 Arts and Humanities
William Yarchin
{"title":"翻译的希伯来圣经是什么?一种意蕴反思","authors":"William Yarchin","doi":"10.1353/hbr.2020.0026","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:In this essay I adapt the category of \"paratext\" first proposed by Gérard Genette and refined by book historians to explore particular questions about the translated Tanak. Paratext suggests itself as an analytical category because Targums, for example, typically appear in manuscripts and in print editions alongside (para) the Hebrew text, making the visual relationship between source and target language a paratextual one. What can we learn from such paratextual presentation of the translated Hebrew Bible, about biblical translation as a portal or threshold—as Genette's Seuil? Does it bring the anterior source to the reader's linguistic world or does it bring the reader to the linguistic world of the source? A historical overview of premodern Bible translations and of the discourse applied to these translations (another paratextual dimension) highlights the fact that translated texts and their readers are always embedded in and reflecting various social locations. Thus the translated Bible is properly understood broadly as a flexible social concept, not simply as a rigidly linguistic one. We see that the variously translated Tanak has always taken shape as a context-specific hermeneutical (para)textual entity, manifesting the pluriformities that characterize multiple-context hermeneutics. I conclude that, whatever else the Hebrew Bible is in its translated forms, it is a social phenomenon that roots its existence in the interstices of the translation's textual and paratextual characteristics.","PeriodicalId":35110,"journal":{"name":"Hebrew Studies","volume":"5 1","pages":"143 - 171"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"What is the Translated Hebrew Bible? A Paratextual Reflection\",\"authors\":\"William Yarchin\",\"doi\":\"10.1353/hbr.2020.0026\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:In this essay I adapt the category of \\\"paratext\\\" first proposed by Gérard Genette and refined by book historians to explore particular questions about the translated Tanak. Paratext suggests itself as an analytical category because Targums, for example, typically appear in manuscripts and in print editions alongside (para) the Hebrew text, making the visual relationship between source and target language a paratextual one. What can we learn from such paratextual presentation of the translated Hebrew Bible, about biblical translation as a portal or threshold—as Genette's Seuil? Does it bring the anterior source to the reader's linguistic world or does it bring the reader to the linguistic world of the source? A historical overview of premodern Bible translations and of the discourse applied to these translations (another paratextual dimension) highlights the fact that translated texts and their readers are always embedded in and reflecting various social locations. Thus the translated Bible is properly understood broadly as a flexible social concept, not simply as a rigidly linguistic one. We see that the variously translated Tanak has always taken shape as a context-specific hermeneutical (para)textual entity, manifesting the pluriformities that characterize multiple-context hermeneutics. I conclude that, whatever else the Hebrew Bible is in its translated forms, it is a social phenomenon that roots its existence in the interstices of the translation's textual and paratextual characteristics.\",\"PeriodicalId\":35110,\"journal\":{\"name\":\"Hebrew Studies\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"143 - 171\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hebrew Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/hbr.2020.0026\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hebrew Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/hbr.2020.0026","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:本文采用格姆扎尔·杰内特(gsamrard Genette)首次提出并经书籍史学家改良的“准文本”(parattext)范畴,探讨翻译后的《塔纳克》的具体问题。para - text暗示自己是一个分析范畴,因为举例来说,tar牙龈通常出现在手稿和印刷版中,与希伯来语文本(para)一起出现,使源语言和目标语言之间的视觉关系成为para - text。我们能从希伯来圣经译本的这种跨文本呈现中学到什么?把圣经翻译作为一个门户或门槛——就像Genette的Seuil一样?它是把前面的材料带进读者的语言世界还是把读者带进材料的语言世界?对前现代圣经翻译和应用于这些翻译的话语的历史概述(另一个准文本维度)强调了这样一个事实,即翻译文本及其读者总是嵌入并反映不同的社会位置。因此,翻译的圣经应该被广泛地理解为一个灵活的社会概念,而不仅仅是一个严格的语言概念。我们看到,经过多种翻译的《塔纳克》始终被塑造成一个语境特定的解释学文本实体,体现了多重语境解释学特征的多元性。我的结论是,无论希伯来圣经的翻译形式是什么,它都是一种社会现象,它的存在植根于翻译的文本和准文本特征的间隙。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
What is the Translated Hebrew Bible? A Paratextual Reflection
Abstract:In this essay I adapt the category of "paratext" first proposed by Gérard Genette and refined by book historians to explore particular questions about the translated Tanak. Paratext suggests itself as an analytical category because Targums, for example, typically appear in manuscripts and in print editions alongside (para) the Hebrew text, making the visual relationship between source and target language a paratextual one. What can we learn from such paratextual presentation of the translated Hebrew Bible, about biblical translation as a portal or threshold—as Genette's Seuil? Does it bring the anterior source to the reader's linguistic world or does it bring the reader to the linguistic world of the source? A historical overview of premodern Bible translations and of the discourse applied to these translations (another paratextual dimension) highlights the fact that translated texts and their readers are always embedded in and reflecting various social locations. Thus the translated Bible is properly understood broadly as a flexible social concept, not simply as a rigidly linguistic one. We see that the variously translated Tanak has always taken shape as a context-specific hermeneutical (para)textual entity, manifesting the pluriformities that characterize multiple-context hermeneutics. I conclude that, whatever else the Hebrew Bible is in its translated forms, it is a social phenomenon that roots its existence in the interstices of the translation's textual and paratextual characteristics.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Hebrew Studies
Hebrew Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信