在多符号学的迷宫中航行:马克·z·丹尼尔列夫斯基《树叶之屋》翻译的思考

Q3 Arts and Humanities
Vasiliki Misiou
{"title":"在多符号学的迷宫中航行:马克·z·丹尼尔列夫斯基《树叶之屋》翻译的思考","authors":"Vasiliki Misiou","doi":"10.18680/hss.2020.0012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Multimodal literature is not a new phenomenon. However, thanks to today’s technological advances, authors are further enabled to orchestrate and blend various available modes and resources to achieve cohesion and coherence within highly complex texts. By looking at the intersection of semiotics and translation studies, this paper focuses on the Greek translation of Mark Z. Danielewski’s House of Leaves. This novel incorporates multimodal and ergodic features that contribute to meaning creation and engage readers physically and mentally. In such a context, a literary translator has to traverse not only linguistic and cultural boundaries, but other modes and media employed for representation and meaning production, as well. Thus, one wonders whether the translator has to adopt new strategies when translating a multisemiotic text. Is the translation part of meaning-making? In an age of a plethora of means and forms of expression, what constitutes writing and reading, and by extension translation, is challenged, and literary texts –now often multimodal semiotic ensembles– invite all parties involved in an interpretive game. Through the prism of multimodal social semiotics, translation, and literary studies, and with a focus on their interaction and interconnectedness, this paper attempts to explore the new practices and forms of literary translation and the impact of the use of semiotic resources as meaning-making tools on the translation decisions made and the role of the translator. Is multimodal literacy just the tip of the iceberg of the changes brought to the field of translation studies?","PeriodicalId":36248,"journal":{"name":"Punctum International Journal of Semiotics","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Navigating a Multisemiotic Labyrinth: Reflections on the Translation of Mark Z. Danielewski’s House of Leaves\",\"authors\":\"Vasiliki Misiou\",\"doi\":\"10.18680/hss.2020.0012\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Multimodal literature is not a new phenomenon. However, thanks to today’s technological advances, authors are further enabled to orchestrate and blend various available modes and resources to achieve cohesion and coherence within highly complex texts. By looking at the intersection of semiotics and translation studies, this paper focuses on the Greek translation of Mark Z. Danielewski’s House of Leaves. This novel incorporates multimodal and ergodic features that contribute to meaning creation and engage readers physically and mentally. In such a context, a literary translator has to traverse not only linguistic and cultural boundaries, but other modes and media employed for representation and meaning production, as well. Thus, one wonders whether the translator has to adopt new strategies when translating a multisemiotic text. Is the translation part of meaning-making? In an age of a plethora of means and forms of expression, what constitutes writing and reading, and by extension translation, is challenged, and literary texts –now often multimodal semiotic ensembles– invite all parties involved in an interpretive game. Through the prism of multimodal social semiotics, translation, and literary studies, and with a focus on their interaction and interconnectedness, this paper attempts to explore the new practices and forms of literary translation and the impact of the use of semiotic resources as meaning-making tools on the translation decisions made and the role of the translator. Is multimodal literacy just the tip of the iceberg of the changes brought to the field of translation studies?\",\"PeriodicalId\":36248,\"journal\":{\"name\":\"Punctum International Journal of Semiotics\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-10-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Punctum International Journal of Semiotics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18680/hss.2020.0012\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Punctum International Journal of Semiotics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18680/hss.2020.0012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

多模态文学并不是一个新现象。然而,由于今天的技术进步,作者进一步能够协调和混合各种可用的模式和资源,以在高度复杂的文本中实现衔接和连贯。本文从符号学与翻译学的交叉研究出发,对马克·z·丹尼尔列夫斯基《树叶之屋》的希腊文翻译进行了研究。这部小说结合了多模态和遍历的特点,有助于创造意义,吸引读者的身心。在这样的语境下,文学译者不仅要跨越语言和文化的界限,还要跨越其他的表达方式和媒介。因此,人们不禁要问,在翻译多符号学文本时,译者是否需要采用新的策略?翻译是意义形成的一部分吗?在一个表达手段和形式过剩的时代,写作和阅读的构成,以及延伸到翻译,都受到了挑战,文学文本——现在通常是多模态符号学集合——邀请所有各方参与到一场解释游戏中。本文从多模态社会符号学、翻译和文学研究的角度出发,着眼于它们之间的相互作用和相互联系,探讨文学翻译的新实践和新形式,以及符号学资源作为意义形成工具对翻译决策和译者角色的影响。多模态读写是否只是翻译研究领域变化的冰山一角?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Navigating a Multisemiotic Labyrinth: Reflections on the Translation of Mark Z. Danielewski’s House of Leaves
Multimodal literature is not a new phenomenon. However, thanks to today’s technological advances, authors are further enabled to orchestrate and blend various available modes and resources to achieve cohesion and coherence within highly complex texts. By looking at the intersection of semiotics and translation studies, this paper focuses on the Greek translation of Mark Z. Danielewski’s House of Leaves. This novel incorporates multimodal and ergodic features that contribute to meaning creation and engage readers physically and mentally. In such a context, a literary translator has to traverse not only linguistic and cultural boundaries, but other modes and media employed for representation and meaning production, as well. Thus, one wonders whether the translator has to adopt new strategies when translating a multisemiotic text. Is the translation part of meaning-making? In an age of a plethora of means and forms of expression, what constitutes writing and reading, and by extension translation, is challenged, and literary texts –now often multimodal semiotic ensembles– invite all parties involved in an interpretive game. Through the prism of multimodal social semiotics, translation, and literary studies, and with a focus on their interaction and interconnectedness, this paper attempts to explore the new practices and forms of literary translation and the impact of the use of semiotic resources as meaning-making tools on the translation decisions made and the role of the translator. Is multimodal literacy just the tip of the iceberg of the changes brought to the field of translation studies?
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Punctum International Journal of Semiotics
Punctum International Journal of Semiotics Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信