{"title":"《九夏十秋》中印尼语被动语态的英译(maggie tjiojakin译","authors":"Desica Amalia, Andang Saehu, Irman Nurhapitudin","doi":"10.15575/call.v1i1.8803","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The study is conducted based on qualitative research design with descriptive analysis. The data are 67 passive construction in Indonesian and English as used in the novel “9 Summers 10 Autumns (Dari Kota Apel ke The Big Apple)” and translated into “9 Summers 10 Autumns (From the City of Apples to the Big Apple). The research problems are the first what are the corresponding equivalents of Indonesian passive in English as used in the Novel 9 Summers 10 Autumns and its translation, the second what is the translation method or procedure that used in the process of passive voice translation. The steps and procedures of discovering the answer to the both of research problems are shown under the discussion of research method which includes: (1) the data source, (2) method and technique of collecting the data consisting of observation method and note-taking technique; (3) method and technique of analyzing the data. The results of the study show that among the passive in Indonesian which can be identified in SL, most are marked by prefix di- (prefix di- + verb base) and (prefix di-+ verb base + suffix –kan, -i) which are also translated into passive in English (be+past participle ) with four types namely to infinitive translation, by agent translation (stated and implied) and the rest translated into active. This clearly reveals that some passives in SL are retained, namely translated into passive in English and some others are translated into actives. Second, from the whole data analysis the researcher found 4 types of translation methods or procedures used in the passive translation, namely literal translation, transposition, modulation, and adaptation.Keywords: Passive voice, translation procedures, novel","PeriodicalId":37946,"journal":{"name":"JALT CALL Journal","volume":"82 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"THE TRANSLATION OF INDONESIAN PASSIVE VOICE INTO ENGLISH IN THE NOVEL 9 SUMMERS 10 AUTUMNS TRANSLATED BY MAGGIE TJIOJAKIN\",\"authors\":\"Desica Amalia, Andang Saehu, Irman Nurhapitudin\",\"doi\":\"10.15575/call.v1i1.8803\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The study is conducted based on qualitative research design with descriptive analysis. The data are 67 passive construction in Indonesian and English as used in the novel “9 Summers 10 Autumns (Dari Kota Apel ke The Big Apple)” and translated into “9 Summers 10 Autumns (From the City of Apples to the Big Apple). The research problems are the first what are the corresponding equivalents of Indonesian passive in English as used in the Novel 9 Summers 10 Autumns and its translation, the second what is the translation method or procedure that used in the process of passive voice translation. The steps and procedures of discovering the answer to the both of research problems are shown under the discussion of research method which includes: (1) the data source, (2) method and technique of collecting the data consisting of observation method and note-taking technique; (3) method and technique of analyzing the data. The results of the study show that among the passive in Indonesian which can be identified in SL, most are marked by prefix di- (prefix di- + verb base) and (prefix di-+ verb base + suffix –kan, -i) which are also translated into passive in English (be+past participle ) with four types namely to infinitive translation, by agent translation (stated and implied) and the rest translated into active. This clearly reveals that some passives in SL are retained, namely translated into passive in English and some others are translated into actives. Second, from the whole data analysis the researcher found 4 types of translation methods or procedures used in the passive translation, namely literal translation, transposition, modulation, and adaptation.Keywords: Passive voice, translation procedures, novel\",\"PeriodicalId\":37946,\"journal\":{\"name\":\"JALT CALL Journal\",\"volume\":\"82 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-06-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JALT CALL Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15575/call.v1i1.8803\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JALT CALL Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15575/call.v1i1.8803","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
本研究采用定性研究设计与描述性分析相结合的方法。数据为小说《九夏十秋》(Dari Kota Apel ke The Big Apple)中使用的67种印尼语和英语被动语态,翻译成《九夏十秋》(从苹果之城到大苹果)。研究的问题一是小说《九夏十秋》中使用的印尼语被动语态在英语中的对应物是什么,二是被动语态翻译过程中使用的翻译方法或程序是什么。研究方法包括:(1)数据来源;(2)收集数据的方法和技术,包括观察法和笔记技术;(3)数据分析的方法和技术。研究结果表明,在印尼语中可以识别的被动语态中,大多数以前缀di-(前缀di-+动词基)和(前缀di-+动词基+后缀- kan, -i)标记,在英语中也被翻译为被动语态(be+过去分词),有四种类型,即不定式翻译,代理翻译(陈述和暗示),其余翻译为主动语态。这清楚地表明,第二语中的一些被动语被保留下来,即翻译成英语中的被动语,而另一些则被翻译成主动语。其次,从整个数据分析中,研究者发现被动翻译中使用的4种翻译方法或程序,即直译、转置、调制和改编。关键词:被动语态,翻译程序,小说
THE TRANSLATION OF INDONESIAN PASSIVE VOICE INTO ENGLISH IN THE NOVEL 9 SUMMERS 10 AUTUMNS TRANSLATED BY MAGGIE TJIOJAKIN
The study is conducted based on qualitative research design with descriptive analysis. The data are 67 passive construction in Indonesian and English as used in the novel “9 Summers 10 Autumns (Dari Kota Apel ke The Big Apple)” and translated into “9 Summers 10 Autumns (From the City of Apples to the Big Apple). The research problems are the first what are the corresponding equivalents of Indonesian passive in English as used in the Novel 9 Summers 10 Autumns and its translation, the second what is the translation method or procedure that used in the process of passive voice translation. The steps and procedures of discovering the answer to the both of research problems are shown under the discussion of research method which includes: (1) the data source, (2) method and technique of collecting the data consisting of observation method and note-taking technique; (3) method and technique of analyzing the data. The results of the study show that among the passive in Indonesian which can be identified in SL, most are marked by prefix di- (prefix di- + verb base) and (prefix di-+ verb base + suffix –kan, -i) which are also translated into passive in English (be+past participle ) with four types namely to infinitive translation, by agent translation (stated and implied) and the rest translated into active. This clearly reveals that some passives in SL are retained, namely translated into passive in English and some others are translated into actives. Second, from the whole data analysis the researcher found 4 types of translation methods or procedures used in the passive translation, namely literal translation, transposition, modulation, and adaptation.Keywords: Passive voice, translation procedures, novel
期刊介绍:
The JALT CALL Journal is an international refereed journal committed to excellence in research in all areas within the field of Computer Assisted Language Learning.