小说《饥饿游戏》中文化词汇的翻译技巧

IF 3.8 2区 医学 Q1 CRITICAL CARE MEDICINE
Yasminda Dilisayana, Fatchul Mu’in, N. Nasrullah
{"title":"小说《饥饿游戏》中文化词汇的翻译技巧","authors":"Yasminda Dilisayana, Fatchul Mu’in, N. Nasrullah","doi":"10.31602/intensive.v6i1.10251","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"To translate a book into other languages requires sufficient knowledge. It cannot just randomly  be translated, because readers may have difficulty understanding the content. It is important to know and understand the techniques of translation before translating to avoid making mistakes. Before translating a book, translator should know and understand some translation techniques. The researcher conducted this study to find translation techniques which were applied by the translator in translating cultural words in the novel The Hunger Games by Suzanne Collins. This research used descriptive qualitative research. The source of the data is The Hunger Games novel written by Suzanne Collins and its Indonesian version that is translated by Hetih Rusli. The research instrument in this study is the researcher herself with the help of table list. The researcher considered to focus on cultural words in the novel as a necessary data and analyzed the translation techniques based on the theory by Molina and Albir. The result of this research showed that there are twelve translation techniques which were applied by the translator in translating 84 cultural words found in the novel. There are 29 calque, 19 Borrowing, 13 Amplification, 6 Linguistic compression, 2 Description, 5 Discursive creation, 3 Linguistic amplification , 2 Literal translation, 2 Particularization, 1 Established equivalent, 1 Generalization, and 1 Reduction. The researcher offers that the reason why the translator mostly used calque technique is because most of the cultural words in The Hunger Games novel have the equivalent in Indonesian.","PeriodicalId":16123,"journal":{"name":"Journal of Intensive Care","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":3.8000,"publicationDate":"2023-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION TECHNIQUES OF CULTURAL WORDS APPLIED IN THE NOVEL THE HUNGER GAMES\",\"authors\":\"Yasminda Dilisayana, Fatchul Mu’in, N. Nasrullah\",\"doi\":\"10.31602/intensive.v6i1.10251\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"To translate a book into other languages requires sufficient knowledge. It cannot just randomly  be translated, because readers may have difficulty understanding the content. It is important to know and understand the techniques of translation before translating to avoid making mistakes. Before translating a book, translator should know and understand some translation techniques. The researcher conducted this study to find translation techniques which were applied by the translator in translating cultural words in the novel The Hunger Games by Suzanne Collins. This research used descriptive qualitative research. The source of the data is The Hunger Games novel written by Suzanne Collins and its Indonesian version that is translated by Hetih Rusli. The research instrument in this study is the researcher herself with the help of table list. The researcher considered to focus on cultural words in the novel as a necessary data and analyzed the translation techniques based on the theory by Molina and Albir. The result of this research showed that there are twelve translation techniques which were applied by the translator in translating 84 cultural words found in the novel. There are 29 calque, 19 Borrowing, 13 Amplification, 6 Linguistic compression, 2 Description, 5 Discursive creation, 3 Linguistic amplification , 2 Literal translation, 2 Particularization, 1 Established equivalent, 1 Generalization, and 1 Reduction. The researcher offers that the reason why the translator mostly used calque technique is because most of the cultural words in The Hunger Games novel have the equivalent in Indonesian.\",\"PeriodicalId\":16123,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Intensive Care\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":3.8000,\"publicationDate\":\"2023-04-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Intensive Care\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31602/intensive.v6i1.10251\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"CRITICAL CARE MEDICINE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Intensive Care","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31602/intensive.v6i1.10251","RegionNum":2,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CRITICAL CARE MEDICINE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

把一本书翻译成其他语言需要足够的知识。它不能随便翻译,因为读者可能很难理解内容。在翻译之前,了解和理解翻译技巧是很重要的,这样可以避免出现错误。在翻译一本书之前,译者应该知道和理解一些翻译技巧。研究者进行这项研究是为了寻找译者在翻译苏珊娜·柯林斯的小说《饥饿游戏》中的文化词汇时所使用的翻译技巧。本研究采用描述性定性研究。数据的来源是苏珊娜·柯林斯(Suzanne Collins)的小说《饥饿游戏》(Hunger Games),以及由Hetih Rusli翻译的印尼语版本。本研究的研究工具为研究者本人,采用表格法。本研究将小说中的文化词汇作为研究的必要资料,并以莫利纳和阿尔比尔的理论为基础,分析了小说的翻译技巧。研究结果表明,在翻译小说中的84个文化词汇时,译者使用了12种翻译技巧。其中有29个是“calque”,19个是“Borrowing”,13个是“Amplification”,6个是“Linguistic compression”,2个是“Description”,5个是“discourse creation”,3个是“Linguistic Amplification”,2个是直译,2个是特殊化,1个是Established equivalent, 1个是Generalization, 1个是Reduction。研究者认为,译者之所以主要使用calque技巧,是因为《饥饿游戏》小说中大部分文化词汇在印尼语中都有对应的词。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
TRANSLATION TECHNIQUES OF CULTURAL WORDS APPLIED IN THE NOVEL THE HUNGER GAMES
To translate a book into other languages requires sufficient knowledge. It cannot just randomly  be translated, because readers may have difficulty understanding the content. It is important to know and understand the techniques of translation before translating to avoid making mistakes. Before translating a book, translator should know and understand some translation techniques. The researcher conducted this study to find translation techniques which were applied by the translator in translating cultural words in the novel The Hunger Games by Suzanne Collins. This research used descriptive qualitative research. The source of the data is The Hunger Games novel written by Suzanne Collins and its Indonesian version that is translated by Hetih Rusli. The research instrument in this study is the researcher herself with the help of table list. The researcher considered to focus on cultural words in the novel as a necessary data and analyzed the translation techniques based on the theory by Molina and Albir. The result of this research showed that there are twelve translation techniques which were applied by the translator in translating 84 cultural words found in the novel. There are 29 calque, 19 Borrowing, 13 Amplification, 6 Linguistic compression, 2 Description, 5 Discursive creation, 3 Linguistic amplification , 2 Literal translation, 2 Particularization, 1 Established equivalent, 1 Generalization, and 1 Reduction. The researcher offers that the reason why the translator mostly used calque technique is because most of the cultural words in The Hunger Games novel have the equivalent in Indonesian.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Intensive Care
Journal of Intensive Care Medicine-Critical Care and Intensive Care Medicine
CiteScore
11.90
自引率
1.40%
发文量
51
审稿时长
15 weeks
期刊介绍: "Journal of Intensive Care" is an open access journal dedicated to the comprehensive coverage of intensive care medicine, providing a platform for the latest research and clinical insights in this critical field. The journal covers a wide range of topics, including intensive and critical care, trauma and surgical intensive care, pediatric intensive care, acute and emergency medicine, perioperative medicine, resuscitation, infection control, and organ dysfunction. Recognizing the importance of cultural diversity in healthcare practices, "Journal of Intensive Care" also encourages submissions that explore and discuss the cultural aspects of intensive care, aiming to promote a more inclusive and culturally sensitive approach to patient care. By fostering a global exchange of knowledge and expertise, the journal contributes to the continuous improvement of intensive care practices worldwide.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信