{"title":"小说《饥饿游戏》中文化词汇的翻译技巧","authors":"Yasminda Dilisayana, Fatchul Mu’in, N. Nasrullah","doi":"10.31602/intensive.v6i1.10251","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"To translate a book into other languages requires sufficient knowledge. It cannot just randomly be translated, because readers may have difficulty understanding the content. It is important to know and understand the techniques of translation before translating to avoid making mistakes. Before translating a book, translator should know and understand some translation techniques. The researcher conducted this study to find translation techniques which were applied by the translator in translating cultural words in the novel The Hunger Games by Suzanne Collins. This research used descriptive qualitative research. The source of the data is The Hunger Games novel written by Suzanne Collins and its Indonesian version that is translated by Hetih Rusli. The research instrument in this study is the researcher herself with the help of table list. The researcher considered to focus on cultural words in the novel as a necessary data and analyzed the translation techniques based on the theory by Molina and Albir. The result of this research showed that there are twelve translation techniques which were applied by the translator in translating 84 cultural words found in the novel. There are 29 calque, 19 Borrowing, 13 Amplification, 6 Linguistic compression, 2 Description, 5 Discursive creation, 3 Linguistic amplification , 2 Literal translation, 2 Particularization, 1 Established equivalent, 1 Generalization, and 1 Reduction. The researcher offers that the reason why the translator mostly used calque technique is because most of the cultural words in The Hunger Games novel have the equivalent in Indonesian.","PeriodicalId":16123,"journal":{"name":"Journal of Intensive Care","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":3.8000,"publicationDate":"2023-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION TECHNIQUES OF CULTURAL WORDS APPLIED IN THE NOVEL THE HUNGER GAMES\",\"authors\":\"Yasminda Dilisayana, Fatchul Mu’in, N. Nasrullah\",\"doi\":\"10.31602/intensive.v6i1.10251\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"To translate a book into other languages requires sufficient knowledge. It cannot just randomly be translated, because readers may have difficulty understanding the content. It is important to know and understand the techniques of translation before translating to avoid making mistakes. Before translating a book, translator should know and understand some translation techniques. The researcher conducted this study to find translation techniques which were applied by the translator in translating cultural words in the novel The Hunger Games by Suzanne Collins. This research used descriptive qualitative research. The source of the data is The Hunger Games novel written by Suzanne Collins and its Indonesian version that is translated by Hetih Rusli. The research instrument in this study is the researcher herself with the help of table list. The researcher considered to focus on cultural words in the novel as a necessary data and analyzed the translation techniques based on the theory by Molina and Albir. The result of this research showed that there are twelve translation techniques which were applied by the translator in translating 84 cultural words found in the novel. There are 29 calque, 19 Borrowing, 13 Amplification, 6 Linguistic compression, 2 Description, 5 Discursive creation, 3 Linguistic amplification , 2 Literal translation, 2 Particularization, 1 Established equivalent, 1 Generalization, and 1 Reduction. The researcher offers that the reason why the translator mostly used calque technique is because most of the cultural words in The Hunger Games novel have the equivalent in Indonesian.\",\"PeriodicalId\":16123,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Intensive Care\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":3.8000,\"publicationDate\":\"2023-04-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Intensive Care\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31602/intensive.v6i1.10251\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"CRITICAL CARE MEDICINE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Intensive Care","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31602/intensive.v6i1.10251","RegionNum":2,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CRITICAL CARE MEDICINE","Score":null,"Total":0}
TRANSLATION TECHNIQUES OF CULTURAL WORDS APPLIED IN THE NOVEL THE HUNGER GAMES
To translate a book into other languages requires sufficient knowledge. It cannot just randomly be translated, because readers may have difficulty understanding the content. It is important to know and understand the techniques of translation before translating to avoid making mistakes. Before translating a book, translator should know and understand some translation techniques. The researcher conducted this study to find translation techniques which were applied by the translator in translating cultural words in the novel The Hunger Games by Suzanne Collins. This research used descriptive qualitative research. The source of the data is The Hunger Games novel written by Suzanne Collins and its Indonesian version that is translated by Hetih Rusli. The research instrument in this study is the researcher herself with the help of table list. The researcher considered to focus on cultural words in the novel as a necessary data and analyzed the translation techniques based on the theory by Molina and Albir. The result of this research showed that there are twelve translation techniques which were applied by the translator in translating 84 cultural words found in the novel. There are 29 calque, 19 Borrowing, 13 Amplification, 6 Linguistic compression, 2 Description, 5 Discursive creation, 3 Linguistic amplification , 2 Literal translation, 2 Particularization, 1 Established equivalent, 1 Generalization, and 1 Reduction. The researcher offers that the reason why the translator mostly used calque technique is because most of the cultural words in The Hunger Games novel have the equivalent in Indonesian.
期刊介绍:
"Journal of Intensive Care" is an open access journal dedicated to the comprehensive coverage of intensive care medicine, providing a platform for the latest research and clinical insights in this critical field. The journal covers a wide range of topics, including intensive and critical care, trauma and surgical intensive care, pediatric intensive care, acute and emergency medicine, perioperative medicine, resuscitation, infection control, and organ dysfunction.
Recognizing the importance of cultural diversity in healthcare practices, "Journal of Intensive Care" also encourages submissions that explore and discuss the cultural aspects of intensive care, aiming to promote a more inclusive and culturally sensitive approach to patient care. By fostering a global exchange of knowledge and expertise, the journal contributes to the continuous improvement of intensive care practices worldwide.