非殖民化翻译:伊斯兰教法世俗翻译中的不稳定殖民性

Lena Salaymeh
{"title":"非殖民化翻译:伊斯兰教法世俗翻译中的不稳定殖民性","authors":"Lena Salaymeh","doi":"10.1163/24685542-12340054","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nContemporary Islamic legal studies – both inside and outside the Muslim world – commonly relies upon a secular distortion of law. In this article, I use translation as a metonym for secular transformations and, accordingly, I will demonstrate how secular ideology translates the Islamic tradition. A secular translation converts the Islamic tradition into “religion” (the non-secular) and Islamic law into “sharia” – a term intended to represent the English mispronunciation of the Arabic word شريعة (sharīʿah). I explore the differences between historical Islamic terms and secular terms in order to demonstrate that coloniality generates religion and religious law; in turn, these two notions convert شريعة (sharīʿah) into “sharia” in both Arabic and non-Arabic languages. Consequently, the notion of “sharia” is part of a colonial system of meaning.","PeriodicalId":33481,"journal":{"name":"IJIBE International Journal of Islamic Business Ethics","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-03-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"Decolonial Translation: Destabilizing Coloniality in Secular Translations of Islamic Law\",\"authors\":\"Lena Salaymeh\",\"doi\":\"10.1163/24685542-12340054\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nContemporary Islamic legal studies – both inside and outside the Muslim world – commonly relies upon a secular distortion of law. In this article, I use translation as a metonym for secular transformations and, accordingly, I will demonstrate how secular ideology translates the Islamic tradition. A secular translation converts the Islamic tradition into “religion” (the non-secular) and Islamic law into “sharia” – a term intended to represent the English mispronunciation of the Arabic word شريعة (sharīʿah). I explore the differences between historical Islamic terms and secular terms in order to demonstrate that coloniality generates religion and religious law; in turn, these two notions convert شريعة (sharīʿah) into “sharia” in both Arabic and non-Arabic languages. Consequently, the notion of “sharia” is part of a colonial system of meaning.\",\"PeriodicalId\":33481,\"journal\":{\"name\":\"IJIBE International Journal of Islamic Business Ethics\",\"volume\":\"12 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-03-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"IJIBE International Journal of Islamic Business Ethics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/24685542-12340054\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IJIBE International Journal of Islamic Business Ethics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/24685542-12340054","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

当代伊斯兰法律研究——无论是在穆斯林世界内部还是外部——通常依赖于世俗对法律的扭曲。在这篇文章中,我用翻译作为世俗转变的转喻,因此,我将展示世俗意识形态是如何翻译伊斯兰传统的。世俗翻译将伊斯兰传统转换为“宗教”(非世俗),将伊斯兰法律转换为“沙里亚”-一个旨在代表阿拉伯语شريعة (shari ā ā ah)的英语发音错误的术语。我探讨了历史上的伊斯兰术语和世俗术语之间的差异,以证明殖民产生了宗教和宗教法;反过来,这两个概念在阿拉伯语和非阿拉伯语中将شريعة (shari ā ah)转换为“伊斯兰教法”。因此,“伊斯兰教法”的概念是殖民意义体系的一部分。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Decolonial Translation: Destabilizing Coloniality in Secular Translations of Islamic Law
Contemporary Islamic legal studies – both inside and outside the Muslim world – commonly relies upon a secular distortion of law. In this article, I use translation as a metonym for secular transformations and, accordingly, I will demonstrate how secular ideology translates the Islamic tradition. A secular translation converts the Islamic tradition into “religion” (the non-secular) and Islamic law into “sharia” – a term intended to represent the English mispronunciation of the Arabic word شريعة (sharīʿah). I explore the differences between historical Islamic terms and secular terms in order to demonstrate that coloniality generates religion and religious law; in turn, these two notions convert شريعة (sharīʿah) into “sharia” in both Arabic and non-Arabic languages. Consequently, the notion of “sharia” is part of a colonial system of meaning.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信