儿童文学译者的自我审查(以polonca kovaČ的《小女巫的草药》为例)

M. Gromova
{"title":"儿童文学译者的自我审查(以polonca kovaČ的《小女巫的草药》为例)","authors":"M. Gromova","doi":"10.17072/1857-6060-2021-19-1-164-180","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 2017–2020 twenty-two books by Slovenian authors for children, both fiction and educational, were published in separate editions in Russian. This is an unprecedented amount, considering that in the previous twenty-five years, Slovenian books for children were not published in Russia at all. The fairy tale by Polonсa Kovač “The Herbs of the Little Witch” translated by Olga Smorodina, a graduate of St. Petersburg State University, published by Peter Publishing House in 2019 with age marking 6+ is very noticeable among them. The translation of the book is characterized by the consistent elimination of “unchildish topics” from the text (death, bladder and bowel habits, anti-social acts, family problems, politics and international relations). In this work, an attempt is made to trace and systematize the changes made to the text, as well as to determine what caused the elimination of specific topics in the context of modern strategies for translating children’s books into Russian. Some of the omissions and replacements considered are determined by the Federal Law of the Russian Federation no. 436-FZ “On Protecting Children from Information Harmful to Their Health and Development” and are necessary for the book to be published with a 6+ marking and be available tochildren of preschool and primary school age; partially these changes are caused by the translator’s personal ideas about taboo topics in children’s literature","PeriodicalId":31432,"journal":{"name":"Caesura Journal of Philological and Humanistic Studies","volume":"93 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"SELF-CENSORSHIP OF THE TRANSLATOR OF CHILDREN’S LITERATURE (ON THE EXAMPLE OF “THE HERBS OF THE LITTLE WITCH” BY POLONCA KOVAČ)\",\"authors\":\"M. Gromova\",\"doi\":\"10.17072/1857-6060-2021-19-1-164-180\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In 2017–2020 twenty-two books by Slovenian authors for children, both fiction and educational, were published in separate editions in Russian. This is an unprecedented amount, considering that in the previous twenty-five years, Slovenian books for children were not published in Russia at all. The fairy tale by Polonсa Kovač “The Herbs of the Little Witch” translated by Olga Smorodina, a graduate of St. Petersburg State University, published by Peter Publishing House in 2019 with age marking 6+ is very noticeable among them. The translation of the book is characterized by the consistent elimination of “unchildish topics” from the text (death, bladder and bowel habits, anti-social acts, family problems, politics and international relations). In this work, an attempt is made to trace and systematize the changes made to the text, as well as to determine what caused the elimination of specific topics in the context of modern strategies for translating children’s books into Russian. Some of the omissions and replacements considered are determined by the Federal Law of the Russian Federation no. 436-FZ “On Protecting Children from Information Harmful to Their Health and Development” and are necessary for the book to be published with a 6+ marking and be available tochildren of preschool and primary school age; partially these changes are caused by the translator’s personal ideas about taboo topics in children’s literature\",\"PeriodicalId\":31432,\"journal\":{\"name\":\"Caesura Journal of Philological and Humanistic Studies\",\"volume\":\"93 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Caesura Journal of Philological and Humanistic Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17072/1857-6060-2021-19-1-164-180\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Caesura Journal of Philological and Humanistic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17072/1857-6060-2021-19-1-164-180","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

2017-2020年,斯洛文尼亚作家的22本儿童读物,包括小说和教育书籍,分别以俄语版本出版。这是一个前所未有的数字,因为在过去的25年里,斯洛文尼亚的儿童书籍根本没有在俄罗斯出版过。其中,由毕业于圣彼得堡国立大学的奥尔加·斯莫洛迪娜翻译、彼得出版社于2019年出版的6岁以上儿童读物《小女巫的草药》引人注目。这本书的翻译特点是始终从文本中剔除“不幼稚的话题”(死亡、排便习惯、反社会行为、家庭问题、政治和国际关系)。在这项工作中,试图追踪和系统化对文本所做的改变,并确定在现代儿童图书翻译成俄语的策略背景下,是什么导致了特定主题的消除。所考虑的一些遗漏和替换由俄罗斯联邦第6号联邦法确定。436-FZ“关于保护儿童免受有害其健康和发展的信息”,并且需要以6+标记出版,并可供学龄前和小学年龄的儿童使用;这些变化部分是由于译者对儿童文学禁忌话题的个人观念造成的
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
SELF-CENSORSHIP OF THE TRANSLATOR OF CHILDREN’S LITERATURE (ON THE EXAMPLE OF “THE HERBS OF THE LITTLE WITCH” BY POLONCA KOVAČ)
In 2017–2020 twenty-two books by Slovenian authors for children, both fiction and educational, were published in separate editions in Russian. This is an unprecedented amount, considering that in the previous twenty-five years, Slovenian books for children were not published in Russia at all. The fairy tale by Polonсa Kovač “The Herbs of the Little Witch” translated by Olga Smorodina, a graduate of St. Petersburg State University, published by Peter Publishing House in 2019 with age marking 6+ is very noticeable among them. The translation of the book is characterized by the consistent elimination of “unchildish topics” from the text (death, bladder and bowel habits, anti-social acts, family problems, politics and international relations). In this work, an attempt is made to trace and systematize the changes made to the text, as well as to determine what caused the elimination of specific topics in the context of modern strategies for translating children’s books into Russian. Some of the omissions and replacements considered are determined by the Federal Law of the Russian Federation no. 436-FZ “On Protecting Children from Information Harmful to Their Health and Development” and are necessary for the book to be published with a 6+ marking and be available tochildren of preschool and primary school age; partially these changes are caused by the translator’s personal ideas about taboo topics in children’s literature
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信