{"title":"儿童文学译者的自我审查(以polonca kovaČ的《小女巫的草药》为例)","authors":"M. Gromova","doi":"10.17072/1857-6060-2021-19-1-164-180","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 2017–2020 twenty-two books by Slovenian authors for children, both fiction and educational, were published in separate editions in Russian. This is an unprecedented amount, considering that in the previous twenty-five years, Slovenian books for children were not published in Russia at all. The fairy tale by Polonсa Kovač “The Herbs of the Little Witch” translated by Olga Smorodina, a graduate of St. Petersburg State University, published by Peter Publishing House in 2019 with age marking 6+ is very noticeable among them. The translation of the book is characterized by the consistent elimination of “unchildish topics” from the text (death, bladder and bowel habits, anti-social acts, family problems, politics and international relations). In this work, an attempt is made to trace and systematize the changes made to the text, as well as to determine what caused the elimination of specific topics in the context of modern strategies for translating children’s books into Russian. Some of the omissions and replacements considered are determined by the Federal Law of the Russian Federation no. 436-FZ “On Protecting Children from Information Harmful to Their Health and Development” and are necessary for the book to be published with a 6+ marking and be available tochildren of preschool and primary school age; partially these changes are caused by the translator’s personal ideas about taboo topics in children’s literature","PeriodicalId":31432,"journal":{"name":"Caesura Journal of Philological and Humanistic Studies","volume":"93 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"SELF-CENSORSHIP OF THE TRANSLATOR OF CHILDREN’S LITERATURE (ON THE EXAMPLE OF “THE HERBS OF THE LITTLE WITCH” BY POLONCA KOVAČ)\",\"authors\":\"M. Gromova\",\"doi\":\"10.17072/1857-6060-2021-19-1-164-180\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In 2017–2020 twenty-two books by Slovenian authors for children, both fiction and educational, were published in separate editions in Russian. This is an unprecedented amount, considering that in the previous twenty-five years, Slovenian books for children were not published in Russia at all. The fairy tale by Polonсa Kovač “The Herbs of the Little Witch” translated by Olga Smorodina, a graduate of St. Petersburg State University, published by Peter Publishing House in 2019 with age marking 6+ is very noticeable among them. The translation of the book is characterized by the consistent elimination of “unchildish topics” from the text (death, bladder and bowel habits, anti-social acts, family problems, politics and international relations). In this work, an attempt is made to trace and systematize the changes made to the text, as well as to determine what caused the elimination of specific topics in the context of modern strategies for translating children’s books into Russian. Some of the omissions and replacements considered are determined by the Federal Law of the Russian Federation no. 436-FZ “On Protecting Children from Information Harmful to Their Health and Development” and are necessary for the book to be published with a 6+ marking and be available tochildren of preschool and primary school age; partially these changes are caused by the translator’s personal ideas about taboo topics in children’s literature\",\"PeriodicalId\":31432,\"journal\":{\"name\":\"Caesura Journal of Philological and Humanistic Studies\",\"volume\":\"93 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Caesura Journal of Philological and Humanistic Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17072/1857-6060-2021-19-1-164-180\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Caesura Journal of Philological and Humanistic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17072/1857-6060-2021-19-1-164-180","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
SELF-CENSORSHIP OF THE TRANSLATOR OF CHILDREN’S LITERATURE (ON THE EXAMPLE OF “THE HERBS OF THE LITTLE WITCH” BY POLONCA KOVAČ)
In 2017–2020 twenty-two books by Slovenian authors for children, both fiction and educational, were published in separate editions in Russian. This is an unprecedented amount, considering that in the previous twenty-five years, Slovenian books for children were not published in Russia at all. The fairy tale by Polonсa Kovač “The Herbs of the Little Witch” translated by Olga Smorodina, a graduate of St. Petersburg State University, published by Peter Publishing House in 2019 with age marking 6+ is very noticeable among them. The translation of the book is characterized by the consistent elimination of “unchildish topics” from the text (death, bladder and bowel habits, anti-social acts, family problems, politics and international relations). In this work, an attempt is made to trace and systematize the changes made to the text, as well as to determine what caused the elimination of specific topics in the context of modern strategies for translating children’s books into Russian. Some of the omissions and replacements considered are determined by the Federal Law of the Russian Federation no. 436-FZ “On Protecting Children from Information Harmful to Their Health and Development” and are necessary for the book to be published with a 6+ marking and be available tochildren of preschool and primary school age; partially these changes are caused by the translator’s personal ideas about taboo topics in children’s literature