{"title":"自发的非正式语言生产中的捷克语和西班牙语词组的词典编纂研究","authors":"Enrique Gutiérrez Rubio","doi":"10.5817/lb2021-1-4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper presents a comparative study that aims at identifying the extent to which the most complete Czech and Spanish phraseological dictionaries are helpful for their users regarding the language employed in spontaneous conversations. Since the oral corpora of these two languages are not equally reliable, the source of the phraseological units (PUs) for this research is conversations extracted from the Czech and the Spanish versions of Big Brother. As a result of the research difficulties faced, only verbal idioms (VIs) are considered. In 90 minutes of conversations among the contestants, 29 Spanish and 34 Czech VIs were documented. These VIs were confronted with Slovník české frazeologie a idiomatiky (SČFI) and Diccionario fraseológico documentado del español actual (DFDEA). According to the data obtained, three main conclusions can be drawn: a) a high degree of difficulty when comparing PUs included in Czech and Spanish phraseological dictionaries, b) both works are relatively reliable tools for users interested in the language employed in spontaneous conversations, at least regarding the verbal idioms, c) in Czech, phraseology has a more strongly colloquial nature than in Spanish.","PeriodicalId":34396,"journal":{"name":"Linguistica Brunensia","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A lexicographical study of Czech and Spanish phraseology in spontaneous informal language production\",\"authors\":\"Enrique Gutiérrez Rubio\",\"doi\":\"10.5817/lb2021-1-4\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper presents a comparative study that aims at identifying the extent to which the most complete Czech and Spanish phraseological dictionaries are helpful for their users regarding the language employed in spontaneous conversations. Since the oral corpora of these two languages are not equally reliable, the source of the phraseological units (PUs) for this research is conversations extracted from the Czech and the Spanish versions of Big Brother. As a result of the research difficulties faced, only verbal idioms (VIs) are considered. In 90 minutes of conversations among the contestants, 29 Spanish and 34 Czech VIs were documented. These VIs were confronted with Slovník české frazeologie a idiomatiky (SČFI) and Diccionario fraseológico documentado del español actual (DFDEA). According to the data obtained, three main conclusions can be drawn: a) a high degree of difficulty when comparing PUs included in Czech and Spanish phraseological dictionaries, b) both works are relatively reliable tools for users interested in the language employed in spontaneous conversations, at least regarding the verbal idioms, c) in Czech, phraseology has a more strongly colloquial nature than in Spanish.\",\"PeriodicalId\":34396,\"journal\":{\"name\":\"Linguistica Brunensia\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistica Brunensia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5817/lb2021-1-4\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica Brunensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5817/lb2021-1-4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文提出了一项比较研究,旨在确定最完整的捷克语和西班牙语短语词典在多大程度上有助于用户在自发对话中使用的语言。由于这两种语言的口语语料库并不同样可靠,因此本研究的短语单位(pu)来源是从捷克语和西班牙语版本的“老大哥”中提取的对话。由于研究面临的困难,本文只考虑了成语。在90分钟的选手对话中,29名西班牙语和34名捷克语被记录下来。这些VIs面对的是Slovník esk frazeologie a idiomatiky (SČFI)和Diccionario fraseológico documentado del español actual (DFDEA)。根据所获得的数据,可以得出三个主要结论:a)在比较捷克语和西班牙语短语词典中包含的PUs时存在很高的难度;b)对于对自发对话中使用的语言感兴趣的用户来说,这两部作品都是相对可靠的工具,至少在口头习语方面是如此;c)在捷克语中,短语比在西班牙语中具有更强烈的口语化性质。
A lexicographical study of Czech and Spanish phraseology in spontaneous informal language production
This paper presents a comparative study that aims at identifying the extent to which the most complete Czech and Spanish phraseological dictionaries are helpful for their users regarding the language employed in spontaneous conversations. Since the oral corpora of these two languages are not equally reliable, the source of the phraseological units (PUs) for this research is conversations extracted from the Czech and the Spanish versions of Big Brother. As a result of the research difficulties faced, only verbal idioms (VIs) are considered. In 90 minutes of conversations among the contestants, 29 Spanish and 34 Czech VIs were documented. These VIs were confronted with Slovník české frazeologie a idiomatiky (SČFI) and Diccionario fraseológico documentado del español actual (DFDEA). According to the data obtained, three main conclusions can be drawn: a) a high degree of difficulty when comparing PUs included in Czech and Spanish phraseological dictionaries, b) both works are relatively reliable tools for users interested in the language employed in spontaneous conversations, at least regarding the verbal idioms, c) in Czech, phraseology has a more strongly colloquial nature than in Spanish.