中心与外围之间的垂直与水平:英语、德语和意大利语的葡萄牙语非洲文学

IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE
Marco Bucaioni
{"title":"中心与外围之间的垂直与水平:英语、德语和意大利语的葡萄牙语非洲文学","authors":"Marco Bucaioni","doi":"10.5817/erb2022-2-2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As literaturas africanas de língua portuguesa são produzidas num espaço de dupla perifericidade, na encruzilhada entre o espaço africano e o sistema literário de língua portuguesa, que não é considerada uma das línguas-fonte centrais da literatura mundial. Esta dupla perifericidade cria uma forte tendência para ver a tradução como arma de afirmação e como prémio em si e a circulação das obras em importantes mercados do Norte global como um objectivo fundamental. Neste artigo vamos visar a estrutura dos corpora de traduções para três línguas alvo: inglês (hiper-central), alemão (central) e italiano (semi-periférico). Pretendemos mostrar como a literatura-mundo, salvaguardando a visão hierárquica e anglocentrada (mas não necessariamente anglocêntrica), é um espaço extremamente fragmentado em que o relativo peso de sistemas literários (semi-)periféricos continua a exercer um papel importante nas trocas literárias horizontais, o que em parte compensa a verticalidade das relações mediadas pelo inglês.","PeriodicalId":40980,"journal":{"name":"Etudes Romanes de Brno","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Verticalidade e horizontalidade entre centro(s) e periferia(s) : as literaturas africanas de língua portuguesa em inglês, alemão e italiano\",\"authors\":\"Marco Bucaioni\",\"doi\":\"10.5817/erb2022-2-2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"As literaturas africanas de língua portuguesa são produzidas num espaço de dupla perifericidade, na encruzilhada entre o espaço africano e o sistema literário de língua portuguesa, que não é considerada uma das línguas-fonte centrais da literatura mundial. Esta dupla perifericidade cria uma forte tendência para ver a tradução como arma de afirmação e como prémio em si e a circulação das obras em importantes mercados do Norte global como um objectivo fundamental. Neste artigo vamos visar a estrutura dos corpora de traduções para três línguas alvo: inglês (hiper-central), alemão (central) e italiano (semi-periférico). Pretendemos mostrar como a literatura-mundo, salvaguardando a visão hierárquica e anglocentrada (mas não necessariamente anglocêntrica), é um espaço extremamente fragmentado em que o relativo peso de sistemas literários (semi-)periféricos continua a exercer um papel importante nas trocas literárias horizontais, o que em parte compensa a verticalidade das relações mediadas pelo inglês.\",\"PeriodicalId\":40980,\"journal\":{\"name\":\"Etudes Romanes de Brno\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Etudes Romanes de Brno\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5817/erb2022-2-2\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Etudes Romanes de Brno","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5817/erb2022-2-2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

葡萄牙语非洲文学产生于一个双重边缘的空间,在非洲空间和葡萄牙语文学体系的十字路口,葡萄牙语文学体系不被认为是世界文学的中心源语言之一。这种双重边缘地位导致了一种强烈的倾向,即将翻译视为一种肯定的武器,本身就是一种奖励,并将作品在全球北方重要市场的流通视为一种基本目标。在本文中,我们将研究三种目标语言的语料库结构:英语(超中心)、德语(中心)和意大利语(半外围)。我们展示文学世界,维护和等级观念anglocentrada(但不一定anglocêntrica),是一个高度分散在空间的相对重量文学(半)外围系统的水平继续运用文学交流中的重要作用,在一定程度上弥补了垂直度英语介导的关系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Verticalidade e horizontalidade entre centro(s) e periferia(s) : as literaturas africanas de língua portuguesa em inglês, alemão e italiano
As literaturas africanas de língua portuguesa são produzidas num espaço de dupla perifericidade, na encruzilhada entre o espaço africano e o sistema literário de língua portuguesa, que não é considerada uma das línguas-fonte centrais da literatura mundial. Esta dupla perifericidade cria uma forte tendência para ver a tradução como arma de afirmação e como prémio em si e a circulação das obras em importantes mercados do Norte global como um objectivo fundamental. Neste artigo vamos visar a estrutura dos corpora de traduções para três línguas alvo: inglês (hiper-central), alemão (central) e italiano (semi-periférico). Pretendemos mostrar como a literatura-mundo, salvaguardando a visão hierárquica e anglocentrada (mas não necessariamente anglocêntrica), é um espaço extremamente fragmentado em que o relativo peso de sistemas literários (semi-)periféricos continua a exercer um papel importante nas trocas literárias horizontais, o que em parte compensa a verticalidade das relações mediadas pelo inglês.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Etudes Romanes de Brno
Etudes Romanes de Brno LITERATURE, ROMANCE-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
24
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信