《当代城市:阿尔及尔》(Nina Bouraoui)、《布拉格》(Milan Kundera)、《法兰西堡》(Fort-de-France)

IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE
Milena Fučíková
{"title":"《当代城市:阿尔及尔》(Nina Bouraoui)、《布拉格》(Milan Kundera)、《法兰西堡》(Fort-de-France)","authors":"Milena Fučíková","doi":"10.5817/erb2021-2-11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this comparative study, we will deal with the J.-L. Joubert’s concept of “Francophone Literature”, which is expressed especially in Les voleurs de langue. Traversée de la francophonie littéraire (2006). We specifically examine the problematic translation of several points (French language metamorphosed, double culture, opacity) in the novels of three “Francophone authors” by Nina Bouraoui, Le Garçon manqué (2000); by Milan Kundera (2005), L’Ignorance; Patrick Chamoiseau Texaco (1992), Écrire en pays dominé (1997), Veilles et merveilles créoles (2013). We would like to analyze the image of the city (Alger, Prague, Fort-de-France), and more precisely, “towns-exile”, “towns-defence” and “towns-memory”. ÉTUDES ROMANES DE BRNO 42 / 2021 / 2 https://doi.org/10.5817/ERB2021-2-11","PeriodicalId":40980,"journal":{"name":"Etudes Romanes de Brno","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traduire du français la ville contemporaine: Alger de Nina Bouraoui, Prague de Milan Kundera, Fort-de-France de Patrick Chamoiseau\",\"authors\":\"Milena Fučíková\",\"doi\":\"10.5817/erb2021-2-11\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this comparative study, we will deal with the J.-L. Joubert’s concept of “Francophone Literature”, which is expressed especially in Les voleurs de langue. Traversée de la francophonie littéraire (2006). We specifically examine the problematic translation of several points (French language metamorphosed, double culture, opacity) in the novels of three “Francophone authors” by Nina Bouraoui, Le Garçon manqué (2000); by Milan Kundera (2005), L’Ignorance; Patrick Chamoiseau Texaco (1992), Écrire en pays dominé (1997), Veilles et merveilles créoles (2013). We would like to analyze the image of the city (Alger, Prague, Fort-de-France), and more precisely, “towns-exile”, “towns-defence” and “towns-memory”. ÉTUDES ROMANES DE BRNO 42 / 2021 / 2 https://doi.org/10.5817/ERB2021-2-11\",\"PeriodicalId\":40980,\"journal\":{\"name\":\"Etudes Romanes de Brno\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Etudes Romanes de Brno\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5817/erb2021-2-11\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Etudes Romanes de Brno","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5817/erb2021-2-11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在这个比较研究中,我们将处理j - l。朱贝尔的“法语文学”概念,这在《语言的自愿者》中表现得尤为突出。《法语国家的 )》(2006)。我们特别研究了Nina Bouraoui的三位“法语作家”的小说中的几个问题翻译(法语变形、双重文化、不透明),Le gar on manququal (2000);米兰·昆德拉(2005),《无知》;Patrick Chamoiseau Texaco (1992), Écrire en pays domin (1997), Veilles et merveilles croles(2013)。我们想分析城市的形象(阿尔及尔,布拉格,法兰西堡),更准确地说,“城镇-流亡”,“城镇-防御”和“城镇-记忆”。ÉTUDES ROMANES DE BRNO 42 / 2021 / 2 https://doi.org/10.5817/ERB2021-2-11
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Traduire du français la ville contemporaine: Alger de Nina Bouraoui, Prague de Milan Kundera, Fort-de-France de Patrick Chamoiseau
In this comparative study, we will deal with the J.-L. Joubert’s concept of “Francophone Literature”, which is expressed especially in Les voleurs de langue. Traversée de la francophonie littéraire (2006). We specifically examine the problematic translation of several points (French language metamorphosed, double culture, opacity) in the novels of three “Francophone authors” by Nina Bouraoui, Le Garçon manqué (2000); by Milan Kundera (2005), L’Ignorance; Patrick Chamoiseau Texaco (1992), Écrire en pays dominé (1997), Veilles et merveilles créoles (2013). We would like to analyze the image of the city (Alger, Prague, Fort-de-France), and more precisely, “towns-exile”, “towns-defence” and “towns-memory”. ÉTUDES ROMANES DE BRNO 42 / 2021 / 2 https://doi.org/10.5817/ERB2021-2-11
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Etudes Romanes de Brno
Etudes Romanes de Brno LITERATURE, ROMANCE-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
24
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信