论主位结构与信息结构的翻译转换

Q2 Arts and Humanities
Maciej Reda
{"title":"论主位结构与信息结构的翻译转换","authors":"Maciej Reda","doi":"10.5817/bse2019-2-7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper aims to show that the comparison of the source and target text’s information structure should be a prerequisite of and take priority over the analysis of their thematic structure (in the Hallidayan sense). Thus, it is argued that in such analysis the original’s distribution of communicative dynamism is a more important consideration that its linear arrangement. The article offers a critical analysis of Munday (1998) and contrasts his approach with the one based on the model developed by the Brno branch of the Prague School. It is also pointed out that the conflict between keeping the originalʼs word order and the distribution of communicative dynamism may often be resolved by means of the strategies for avoiding linear dislocation described by Baker (1992: 167–172). The paper also establishes a hierarchy of priorities that the translator should follow to keep the STʼs information structure.","PeriodicalId":35227,"journal":{"name":"Brno Studies in English","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Thematic structure vs. information structure in the analysis of translation shifts\",\"authors\":\"Maciej Reda\",\"doi\":\"10.5817/bse2019-2-7\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper aims to show that the comparison of the source and target text’s information structure should be a prerequisite of and take priority over the analysis of their thematic structure (in the Hallidayan sense). Thus, it is argued that in such analysis the original’s distribution of communicative dynamism is a more important consideration that its linear arrangement. The article offers a critical analysis of Munday (1998) and contrasts his approach with the one based on the model developed by the Brno branch of the Prague School. It is also pointed out that the conflict between keeping the originalʼs word order and the distribution of communicative dynamism may often be resolved by means of the strategies for avoiding linear dislocation described by Baker (1992: 167–172). The paper also establishes a hierarchy of priorities that the translator should follow to keep the STʼs information structure.\",\"PeriodicalId\":35227,\"journal\":{\"name\":\"Brno Studies in English\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Brno Studies in English\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5817/bse2019-2-7\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Brno Studies in English","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5817/bse2019-2-7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文旨在说明源语和译语信息结构的比较应该是分析源语和译语主位结构的前提和优先。因此,我们认为在这种分析中,原作的交际动力的分布比它的线性排列更重要。本文对蒙迪(1998)进行了批判性分析,并将他的方法与基于布拉格学派布尔诺分支开发的模型的方法进行了对比。作者还指出,保持原语语序与交际动力分布之间的冲突往往可以通过贝克(1992:167-172)所描述的避免线性错位的策略来解决。本文还建立了译者应遵循的优先顺序,以保持语篇的信息结构。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Thematic structure vs. information structure in the analysis of translation shifts
This paper aims to show that the comparison of the source and target text’s information structure should be a prerequisite of and take priority over the analysis of their thematic structure (in the Hallidayan sense). Thus, it is argued that in such analysis the original’s distribution of communicative dynamism is a more important consideration that its linear arrangement. The article offers a critical analysis of Munday (1998) and contrasts his approach with the one based on the model developed by the Brno branch of the Prague School. It is also pointed out that the conflict between keeping the originalʼs word order and the distribution of communicative dynamism may often be resolved by means of the strategies for avoiding linear dislocation described by Baker (1992: 167–172). The paper also establishes a hierarchy of priorities that the translator should follow to keep the STʼs information structure.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Brno Studies in English
Brno Studies in English Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信