一个sanskrit-uigurisches残片的Tridaṇḍālā在博肯蓝盾ā嗯ī-Schrift: Reedition的《第八。D

Q4 Arts and Humanities
J. Hartmann, Dieter Maue
{"title":"一个sanskrit-uigurisches残片的Tridaṇḍālā在博肯蓝盾ā嗯ī-Schrift: Reedition的《第八。D","authors":"J. Hartmann, Dieter Maue","doi":"10.60018/acasva.rxxc2247","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The subject of this article, a manuscript rediscovered during the First Prussian Turfan Expedition, was the first sample of the then unknown Uigur variety of the Brāhmī script, whose decipherment was greatly facilitated by its bi-linguality, with Sanskrit as the source language. Though a whole series of scholars have dealt intensively with the text, it has not been possible to assign it to a specific work. Recently, however, a parallel has been found in the Tridaṇḍamālā, a collection of ritual texts in forty chapters, each consisting of a sūtra framed by stanzas. The fragmentary Sanskrit-Uigur bilingual preserves part of chapter 5. Here, the text of both languages is edited, translated and commented on (§ 3), preceded by the history of research (§ 1) and a short introduction to the Tridaṇḍamālā (§ 2), followed by the graphematical profile of the manuscript (§ 4) and glossaries (§ 5).","PeriodicalId":33918,"journal":{"name":"Acta Asiatica Varsoviensia","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Ein sanskrit–uigurisches Fragment der Tridaṇḍamālā in Brāhmī-Schrift: Reedition des Texts TT VIII D\",\"authors\":\"J. Hartmann, Dieter Maue\",\"doi\":\"10.60018/acasva.rxxc2247\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The subject of this article, a manuscript rediscovered during the First Prussian Turfan Expedition, was the first sample of the then unknown Uigur variety of the Brāhmī script, whose decipherment was greatly facilitated by its bi-linguality, with Sanskrit as the source language. Though a whole series of scholars have dealt intensively with the text, it has not been possible to assign it to a specific work. Recently, however, a parallel has been found in the Tridaṇḍamālā, a collection of ritual texts in forty chapters, each consisting of a sūtra framed by stanzas. The fragmentary Sanskrit-Uigur bilingual preserves part of chapter 5. Here, the text of both languages is edited, translated and commented on (§ 3), preceded by the history of research (§ 1) and a short introduction to the Tridaṇḍamālā (§ 2), followed by the graphematical profile of the manuscript (§ 4) and glossaries (§ 5).\",\"PeriodicalId\":33918,\"journal\":{\"name\":\"Acta Asiatica Varsoviensia\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Acta Asiatica Varsoviensia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.60018/acasva.rxxc2247\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Asiatica Varsoviensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.60018/acasva.rxxc2247","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文的主题是在第一次普鲁士吐鲁番远征期间重新发现的一份手稿,是当时不为人知的维吾尔语Brāhmī手稿的第一个样本,其以梵语为源语言的双语性极大地促进了对其的破译。虽然整个系列的学者已经处理了密集的文本,它已经不可能分配到一个具体的工作。然而,最近在Tridaṇḍamālā中发现了一个类似的例子,这是一个仪式文本的集合,分为40章,每个章节都由一个sūtra组成。残缺的梵语-维吾尔语双语保留了第5章的一部分。在这里,对两种语言的文本进行了编辑、翻译和评论(§3),前面是研究历史(§1)和对Tridaṇḍamālā的简短介绍(§2),然后是手稿的文字概况(§4)和词汇表(§5)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Ein sanskrit–uigurisches Fragment der Tridaṇḍamālā in Brāhmī-Schrift: Reedition des Texts TT VIII D
The subject of this article, a manuscript rediscovered during the First Prussian Turfan Expedition, was the first sample of the then unknown Uigur variety of the Brāhmī script, whose decipherment was greatly facilitated by its bi-linguality, with Sanskrit as the source language. Though a whole series of scholars have dealt intensively with the text, it has not been possible to assign it to a specific work. Recently, however, a parallel has been found in the Tridaṇḍamālā, a collection of ritual texts in forty chapters, each consisting of a sūtra framed by stanzas. The fragmentary Sanskrit-Uigur bilingual preserves part of chapter 5. Here, the text of both languages is edited, translated and commented on (§ 3), preceded by the history of research (§ 1) and a short introduction to the Tridaṇḍamālā (§ 2), followed by the graphematical profile of the manuscript (§ 4) and glossaries (§ 5).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Acta Asiatica Varsoviensia
Acta Asiatica Varsoviensia Arts and Humanities-Arts and Humanities (miscellaneous)
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
52 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信