{"title":"访谈技术应用中的偏见、影响和社会语言学含义:语言少数化访谈","authors":"Miguel Figueroa Saavedra","doi":"10.5944/empiria.49.2021.29232","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Desde finales del siglo XX, sobre todo en el mundo anglófono, se ha reflexionado y analizado cómo el imperialismo lingüístico y las políticas lingüísticas monolingüistas afectan a ciertas prácticas metodológicas en el contexto del contacto de lenguas. A este respecto, la técnica de la entrevista merece una atención especial, ya que en ocasiones en la elección de la lengua de entrevista se prima una determinada lengua, más por preferencias y prejuicios lingüísticos del investigador-entrevistador que por una verdadera ventaja metodológica. En este artículo se presenta una revisión sobre los acercamientos teóricos entre las diferentes disciplinas e interdisciplinas que han abordado esta cuestión en la investigación social y su postura ante la necesidad y ventajas de incorporar la dimensión sociolingüística al diseño, traducción y aplicación de la entrevista. Así se establece, tomando de referente a la Comunidad Hispánica en un contexto glocal, cómo la omisión o reconocimiento de esta dimensión puede estar afectando a la investigación -en concreto la recogida de información mediante entrevista- y a las comunidades de habla investigadas en contextos multilingües en cuanto sujetos objeto de marginación y discriminación lingüística. Igualmente, se reflexiona sobre como los efectos de los nacionalismos lingüísticos monolingüistas han propiciado prejuicios y hábitos que generan condiciones para que la entrevista como técnica de recolección de información se convierta en un medio de minorización lingüística y el investigador-entrevistador en un agente lingüístico que reproduce actitudes e ideologías lingüicidas. De este modo, tanto la toma de conciencia y de responsabilidad de las implicaciones sociolingüísticas que nuestros trabajos de campo puedan tener dentro de un determinado contexto multilingüe, desde lo que supone planear, diseñar, adaptar, traducir y aplicar una entrevista, es lo que puede propiciar que los investigadores-entrevistadores mejoren la validez y calidad de las investigaciones interculturales y multilingües, y, al reflexionar sobre su papel como agente lingüístico en situaciones de conflicto y discriminación lingüística, también contribuyan a la sostenibilidad lingüística y epistémica, evitando el uso de entrevistas lingüísticamente minorizadoras (ELM).Since the end of the 20th century, especially in the Anglophone world, the scientific community has reflected how linguistic imperialism and monolinguistic language policies affect some methodological practices in a context of language contact. In this regard, the interview technique deserves special attention because of the choice of interview language often give preference to a certain language more by linguistic prejudices of researcher-interviewer than by a true methodological advantage. This article presents a review of the theoretical approaches in several disciplines and interdisciplines that have discussed this issue in social research in social research, and also their position regarding the need and advantages of incorporating the sociolinguistic dimension to the design, translation, and application of the interview. Thus, if we take reference to the Hispanic Community in a glocal context, we see how the omission or recognition of this dimension may be affecting the research, in particular the collection of information by interviewing, and also the speech communities in multilingual contexts as subjects subject to linguistic marginalization and discrimination. Likewise, it reflects on how the effects of monolingual linguistic nationalism have promoted prejudices and habits that generate conditions so that the interview as an information gathering technique becomes a means of linguistic minoritization. For the same reason, the researcher-interviewer becomes a linguistic agent that reproduces linguicide linguistic attitudes and ideologies. In this way, both the awareness and responsibility of the sociolinguistic implications that our field work (the interview planning, design, adaptation, translation, and application) may have within a given multilingual context, is what can encourage researchers-interviewers to improve the validity and quality of intercultural and multilingual research. Also, it contributes to linguistic and epistemic sustainability when the researcher-interviewer reflects on their role as a linguistic agent in situations of conflict and linguistic discrimination, avoiding the use of linguistically minoritizing interviews (LMI).","PeriodicalId":54034,"journal":{"name":"Empiria","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Sesgos, efectos e implicaciones sociolingüísticas en la aplicación de la técnica de entrevista: la entrevista lingüísticamente minorizadora\",\"authors\":\"Miguel Figueroa Saavedra\",\"doi\":\"10.5944/empiria.49.2021.29232\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Desde finales del siglo XX, sobre todo en el mundo anglófono, se ha reflexionado y analizado cómo el imperialismo lingüístico y las políticas lingüísticas monolingüistas afectan a ciertas prácticas metodológicas en el contexto del contacto de lenguas. A este respecto, la técnica de la entrevista merece una atención especial, ya que en ocasiones en la elección de la lengua de entrevista se prima una determinada lengua, más por preferencias y prejuicios lingüísticos del investigador-entrevistador que por una verdadera ventaja metodológica. En este artículo se presenta una revisión sobre los acercamientos teóricos entre las diferentes disciplinas e interdisciplinas que han abordado esta cuestión en la investigación social y su postura ante la necesidad y ventajas de incorporar la dimensión sociolingüística al diseño, traducción y aplicación de la entrevista. Así se establece, tomando de referente a la Comunidad Hispánica en un contexto glocal, cómo la omisión o reconocimiento de esta dimensión puede estar afectando a la investigación -en concreto la recogida de información mediante entrevista- y a las comunidades de habla investigadas en contextos multilingües en cuanto sujetos objeto de marginación y discriminación lingüística. Igualmente, se reflexiona sobre como los efectos de los nacionalismos lingüísticos monolingüistas han propiciado prejuicios y hábitos que generan condiciones para que la entrevista como técnica de recolección de información se convierta en un medio de minorización lingüística y el investigador-entrevistador en un agente lingüístico que reproduce actitudes e ideologías lingüicidas. De este modo, tanto la toma de conciencia y de responsabilidad de las implicaciones sociolingüísticas que nuestros trabajos de campo puedan tener dentro de un determinado contexto multilingüe, desde lo que supone planear, diseñar, adaptar, traducir y aplicar una entrevista, es lo que puede propiciar que los investigadores-entrevistadores mejoren la validez y calidad de las investigaciones interculturales y multilingües, y, al reflexionar sobre su papel como agente lingüístico en situaciones de conflicto y discriminación lingüística, también contribuyan a la sostenibilidad lingüística y epistémica, evitando el uso de entrevistas lingüísticamente minorizadoras (ELM).Since the end of the 20th century, especially in the Anglophone world, the scientific community has reflected how linguistic imperialism and monolinguistic language policies affect some methodological practices in a context of language contact. In this regard, the interview technique deserves special attention because of the choice of interview language often give preference to a certain language more by linguistic prejudices of researcher-interviewer than by a true methodological advantage. This article presents a review of the theoretical approaches in several disciplines and interdisciplines that have discussed this issue in social research in social research, and also their position regarding the need and advantages of incorporating the sociolinguistic dimension to the design, translation, and application of the interview. Thus, if we take reference to the Hispanic Community in a glocal context, we see how the omission or recognition of this dimension may be affecting the research, in particular the collection of information by interviewing, and also the speech communities in multilingual contexts as subjects subject to linguistic marginalization and discrimination. Likewise, it reflects on how the effects of monolingual linguistic nationalism have promoted prejudices and habits that generate conditions so that the interview as an information gathering technique becomes a means of linguistic minoritization. For the same reason, the researcher-interviewer becomes a linguistic agent that reproduces linguicide linguistic attitudes and ideologies. In this way, both the awareness and responsibility of the sociolinguistic implications that our field work (the interview planning, design, adaptation, translation, and application) may have within a given multilingual context, is what can encourage researchers-interviewers to improve the validity and quality of intercultural and multilingual research. Also, it contributes to linguistic and epistemic sustainability when the researcher-interviewer reflects on their role as a linguistic agent in situations of conflict and linguistic discrimination, avoiding the use of linguistically minoritizing interviews (LMI).\",\"PeriodicalId\":54034,\"journal\":{\"name\":\"Empiria\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2020-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Empiria\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5944/empiria.49.2021.29232\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Empiria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5944/empiria.49.2021.29232","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
自20世纪末以来,特别是在英语世界,人们一直在反思和分析语言帝国主义和单语语言政策如何影响语言接触背景下的某些方法论实践。在这方面,面试技巧值得特别注意,因为在选择面试语言时,一种特定的语言有时会被调查者的语言偏好和偏见所压倒,而不是真正的方法论优势。本文综述介绍了不同学科之间的理论和时势interdisciplinas社会研究讨论了这个问题并发表的立场必须和优点sociolingüística层面纳入设计、翻译和实施面试。这样规定,关于西班牙社会背景glocal,我遗漏或承认这个维度可能影响——收集资料通过面试的具体研究和社区以调查主体在地方multilingües lingüística边缘化和歧视对象。同样的影响,考虑关于如何体现lingüísticos monolingüistas了偏见和习惯创造条件,以便面试成为信息收集技术等手段民族化lingüística和investigador-entrevistador lingüístico经纪人,回放lingüicidas意识形态的态度。因此,责任意识和sociolingüísticas影响我们的工作可能在某方面multilingüe现场带来的,从规划、设计、调整、翻译和实施面试,就是可以促进investigadores-entrevistadores效力和改进质量和multilingües跨文化研究,通过反思他们在语言冲突和歧视情况下作为语言代理人的角色,他们也有助于语言和认知的可持续性,避免使用语言少数化访谈(lsm)。自20世纪末以来,特别是在英语世界,科学界反映了语言帝国主义和单语语言政策如何在语言接触的背景下影响一些方法论实践。在这方面,技术访谈值得特别注意,因为访谈语言的选择往往更倾向于某一种语言,而不是真正的方法优势。这条代表a review of the理论方针若干社会讨论的约束和interdisciplines that have This issue in research in社会研究,其定位的需要和advantages of的sociolinguistic维度to the design,英文,and application of the选定。因此,如果we take关于Hispanic Community in a glocal context, we see how the omission or影响recognition of this dimension may be the research,尤其是the collection of information by interviewing, and the speech社区也multilingual contexts as publication subject to linguistic边缘化和歧视。同样,它反映了单语民族主义的影响如何助长了偏见和习惯,从而创造了条件,使访谈作为一种信息收集技术成为语言少数化的手段。出于同样的原因,研究人员-采访者成为再现语言灭绝态度和意识形态的语言代理人。In this way, both the意识and responsibility of the sociolinguistic implications that our work (the field选定的规划、设计、适应英文,and application) may have within a给予multilingual context, is what can鼓励researchers-interviewers改善不同文化的有效性和quality and multilingual research。此外,当研究人员-采访者反思他们在冲突和语言歧视情况下作为语言代理人的作用时,避免使用语言少数群体访谈(LMI),这有助于语言和认知的可持续性。
Sesgos, efectos e implicaciones sociolingüísticas en la aplicación de la técnica de entrevista: la entrevista lingüísticamente minorizadora
Desde finales del siglo XX, sobre todo en el mundo anglófono, se ha reflexionado y analizado cómo el imperialismo lingüístico y las políticas lingüísticas monolingüistas afectan a ciertas prácticas metodológicas en el contexto del contacto de lenguas. A este respecto, la técnica de la entrevista merece una atención especial, ya que en ocasiones en la elección de la lengua de entrevista se prima una determinada lengua, más por preferencias y prejuicios lingüísticos del investigador-entrevistador que por una verdadera ventaja metodológica. En este artículo se presenta una revisión sobre los acercamientos teóricos entre las diferentes disciplinas e interdisciplinas que han abordado esta cuestión en la investigación social y su postura ante la necesidad y ventajas de incorporar la dimensión sociolingüística al diseño, traducción y aplicación de la entrevista. Así se establece, tomando de referente a la Comunidad Hispánica en un contexto glocal, cómo la omisión o reconocimiento de esta dimensión puede estar afectando a la investigación -en concreto la recogida de información mediante entrevista- y a las comunidades de habla investigadas en contextos multilingües en cuanto sujetos objeto de marginación y discriminación lingüística. Igualmente, se reflexiona sobre como los efectos de los nacionalismos lingüísticos monolingüistas han propiciado prejuicios y hábitos que generan condiciones para que la entrevista como técnica de recolección de información se convierta en un medio de minorización lingüística y el investigador-entrevistador en un agente lingüístico que reproduce actitudes e ideologías lingüicidas. De este modo, tanto la toma de conciencia y de responsabilidad de las implicaciones sociolingüísticas que nuestros trabajos de campo puedan tener dentro de un determinado contexto multilingüe, desde lo que supone planear, diseñar, adaptar, traducir y aplicar una entrevista, es lo que puede propiciar que los investigadores-entrevistadores mejoren la validez y calidad de las investigaciones interculturales y multilingües, y, al reflexionar sobre su papel como agente lingüístico en situaciones de conflicto y discriminación lingüística, también contribuyan a la sostenibilidad lingüística y epistémica, evitando el uso de entrevistas lingüísticamente minorizadoras (ELM).Since the end of the 20th century, especially in the Anglophone world, the scientific community has reflected how linguistic imperialism and monolinguistic language policies affect some methodological practices in a context of language contact. In this regard, the interview technique deserves special attention because of the choice of interview language often give preference to a certain language more by linguistic prejudices of researcher-interviewer than by a true methodological advantage. This article presents a review of the theoretical approaches in several disciplines and interdisciplines that have discussed this issue in social research in social research, and also their position regarding the need and advantages of incorporating the sociolinguistic dimension to the design, translation, and application of the interview. Thus, if we take reference to the Hispanic Community in a glocal context, we see how the omission or recognition of this dimension may be affecting the research, in particular the collection of information by interviewing, and also the speech communities in multilingual contexts as subjects subject to linguistic marginalization and discrimination. Likewise, it reflects on how the effects of monolingual linguistic nationalism have promoted prejudices and habits that generate conditions so that the interview as an information gathering technique becomes a means of linguistic minoritization. For the same reason, the researcher-interviewer becomes a linguistic agent that reproduces linguicide linguistic attitudes and ideologies. In this way, both the awareness and responsibility of the sociolinguistic implications that our field work (the interview planning, design, adaptation, translation, and application) may have within a given multilingual context, is what can encourage researchers-interviewers to improve the validity and quality of intercultural and multilingual research. Also, it contributes to linguistic and epistemic sustainability when the researcher-interviewer reflects on their role as a linguistic agent in situations of conflict and linguistic discrimination, avoiding the use of linguistically minoritizing interviews (LMI).