翻译问题

Q4 Arts and Humanities
D. Poggi
{"title":"翻译问题","authors":"D. Poggi","doi":"10.5840/du20223217","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"It was plain long before the 20th century that both the act of translation and the translator’s task were quite complex: it became clear and evident during the Enlightenment, within the République des Lettres, with the emergence and gradual affirmation of national languages. In this general framework, the French translation of John Locke’s Essay concerning Humane Understanding is one of the main protagonists of the circulation of texts and ideas: Pierre Coste’s solutions follow the strategy adopted by Jean Le Clerc in his Extrait of the Essay published in the “Bibliotheque universelle et historique” in 1688 and, in primis, by Locke himself, as a theorist of communication/translation (in the Third Book of the Essay): the French translation is thus the exemplar par excellence and the embodiment of Locke’s theories of language, communication, and communicative ethics, all axed on the concepts of “agreement” and “consensual rationality.”","PeriodicalId":36732,"journal":{"name":"Dialogue and Universalism","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Issue of Translation\",\"authors\":\"D. Poggi\",\"doi\":\"10.5840/du20223217\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"It was plain long before the 20th century that both the act of translation and the translator’s task were quite complex: it became clear and evident during the Enlightenment, within the République des Lettres, with the emergence and gradual affirmation of national languages. In this general framework, the French translation of John Locke’s Essay concerning Humane Understanding is one of the main protagonists of the circulation of texts and ideas: Pierre Coste’s solutions follow the strategy adopted by Jean Le Clerc in his Extrait of the Essay published in the “Bibliotheque universelle et historique” in 1688 and, in primis, by Locke himself, as a theorist of communication/translation (in the Third Book of the Essay): the French translation is thus the exemplar par excellence and the embodiment of Locke’s theories of language, communication, and communicative ethics, all axed on the concepts of “agreement” and “consensual rationality.”\",\"PeriodicalId\":36732,\"journal\":{\"name\":\"Dialogue and Universalism\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Dialogue and Universalism\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5840/du20223217\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dialogue and Universalism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5840/du20223217","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

很明显,早在20世纪之前,翻译行为和译者的任务都是相当复杂的:在启蒙运动时期,随着民族语言的出现和逐渐得到肯定,这一点在文学改革中变得清晰而明显。在这个总体框架下,约翰·洛克的《人文理解论》的法语译本是文本和思想流通的主要角色之一:皮埃尔·科斯特的解决方案遵循了让·勒·克勒克在1688年出版的《宇宙与历史》(Bibliotheque universselle et historique)的《论文集》(Extrait of the Essay)中采用的策略,首先是洛克本人作为交流/翻译理论家(在《论文集》第三卷中)采用的策略:因此,法语译本是洛克语言、沟通和沟通伦理理论的典范和体现,所有这些理论都建立在“协议”和“共识理性”的概念之上。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Issue of Translation
It was plain long before the 20th century that both the act of translation and the translator’s task were quite complex: it became clear and evident during the Enlightenment, within the République des Lettres, with the emergence and gradual affirmation of national languages. In this general framework, the French translation of John Locke’s Essay concerning Humane Understanding is one of the main protagonists of the circulation of texts and ideas: Pierre Coste’s solutions follow the strategy adopted by Jean Le Clerc in his Extrait of the Essay published in the “Bibliotheque universelle et historique” in 1688 and, in primis, by Locke himself, as a theorist of communication/translation (in the Third Book of the Essay): the French translation is thus the exemplar par excellence and the embodiment of Locke’s theories of language, communication, and communicative ethics, all axed on the concepts of “agreement” and “consensual rationality.”
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Dialogue and Universalism
Dialogue and Universalism Social Sciences-Communication
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
21
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信