Ágeson Christian da Silva, Rafael Alexandre Gomes dos Prazeres
{"title":"洛夫克拉夫特的transcreation:短篇小说《节日》的翻译","authors":"Ágeson Christian da Silva, Rafael Alexandre Gomes dos Prazeres","doi":"10.5212/UNILETRAS.V.42.15671.2020","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"publications of Walter Benjamin (2008), Roman Jakobson (1975), Célia Magalhães (1998), among others, were used to write this work. The book Lovecraft: Complete Fiction (2011) was used as a literary support. The results of the translation denote that the selected process provided appropriate solutions for the recreation of the weird atmosphere and the horrific poetic of Lovecraft.","PeriodicalId":34037,"journal":{"name":"Uniletras","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSCRIAÇÃO DE LOVECRAFT: UMA TRADUÇÃO DO CONTO THE FESTIVAL\",\"authors\":\"Ágeson Christian da Silva, Rafael Alexandre Gomes dos Prazeres\",\"doi\":\"10.5212/UNILETRAS.V.42.15671.2020\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"publications of Walter Benjamin (2008), Roman Jakobson (1975), Célia Magalhães (1998), among others, were used to write this work. The book Lovecraft: Complete Fiction (2011) was used as a literary support. The results of the translation denote that the selected process provided appropriate solutions for the recreation of the weird atmosphere and the horrific poetic of Lovecraft.\",\"PeriodicalId\":34037,\"journal\":{\"name\":\"Uniletras\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Uniletras\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5212/UNILETRAS.V.42.15671.2020\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Uniletras","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5212/UNILETRAS.V.42.15671.2020","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
Walter Benjamin (2008), Roman Jakobson (1975), c magalh es(1998)等人的出版物被用来撰写这项工作。《洛夫克拉夫特:小说全集》(2011)被用作文学支持。翻译结果表明,所选择的过程为洛夫克拉夫特怪异氛围和恐怖诗意的再现提供了合适的解决方案。
TRANSCRIAÇÃO DE LOVECRAFT: UMA TRADUÇÃO DO CONTO THE FESTIVAL
publications of Walter Benjamin (2008), Roman Jakobson (1975), Célia Magalhães (1998), among others, were used to write this work. The book Lovecraft: Complete Fiction (2011) was used as a literary support. The results of the translation denote that the selected process provided appropriate solutions for the recreation of the weird atmosphere and the horrific poetic of Lovecraft.