{"title":"Gabriel Ferrater,Gottfried Benn的翻译","authors":"Caterina Calafat","doi":"10.3828/CATR.27.1.117","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Gottfried Benn (1886-1956) is one of the most controversial and representative twentieth century German writers. Because of the biased reception he had in Europe, it took a very long time for his work to be esteemed in Spain. However, against the prevailing atmosphere of the Franco regime, in October 1957 (just a year after Benn's death) the Catalan writer Gabriel Ferrater (1922-1972) translated into Spanish 12 of the poems of Benn's expressionist poetry work Morgue (1912). It is the aim of this paper to assess Ferrater as a translator, placing emphasis on the relevance of the fact that, in this case, he exceptionally translated poetry (when as a general rule he chose both fictional and nonfictional works in prose) —significantly when not even a year had passed since his own poems had first been published. The starting point will be a comparative study and assessment of Ferrater's two translations of the poem \"Negerbraut\" (\"La novia del negro\"), in verse (1957) and in prose (1964) respectively, which will...","PeriodicalId":37617,"journal":{"name":"Catalan Review","volume":"27 1","pages":"117-135"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.3828/CATR.27.1.117","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Gabriel Ferrater, Traductor de Gottfried Benn\",\"authors\":\"Caterina Calafat\",\"doi\":\"10.3828/CATR.27.1.117\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Gottfried Benn (1886-1956) is one of the most controversial and representative twentieth century German writers. Because of the biased reception he had in Europe, it took a very long time for his work to be esteemed in Spain. However, against the prevailing atmosphere of the Franco regime, in October 1957 (just a year after Benn's death) the Catalan writer Gabriel Ferrater (1922-1972) translated into Spanish 12 of the poems of Benn's expressionist poetry work Morgue (1912). It is the aim of this paper to assess Ferrater as a translator, placing emphasis on the relevance of the fact that, in this case, he exceptionally translated poetry (when as a general rule he chose both fictional and nonfictional works in prose) —significantly when not even a year had passed since his own poems had first been published. The starting point will be a comparative study and assessment of Ferrater's two translations of the poem \\\"Negerbraut\\\" (\\\"La novia del negro\\\"), in verse (1957) and in prose (1964) respectively, which will...\",\"PeriodicalId\":37617,\"journal\":{\"name\":\"Catalan Review\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"117-135\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2013-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.3828/CATR.27.1.117\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Catalan Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3828/CATR.27.1.117\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Catalan Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3828/CATR.27.1.117","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
戈特弗里德·本恩(1886-1956)是20世纪德国最具争议和代表性的作家之一。由于他在欧洲受到的偏见,他的作品花了很长时间才在西班牙受到尊重。然而,在佛朗哥政权盛行的氛围下,1957年10月(本恩去世仅仅一年之后),加泰罗尼亚作家加布里埃尔·费拉特(Gabriel Ferrater, 1922-1972)将本恩表现主义诗歌作品《莫格》(Morgue, 1912)中的12首诗翻译成了西班牙语。本文的目的是评价费拉特作为一名翻译家的身份,强调他在翻译诗歌方面的特殊之处(一般来说,他在散文中既选择了虚构的作品,也选择了非虚构的作品)——尤其是在他自己的诗歌首次发表还不到一年的时候。本课程将以比较研究和评估费拉特对诗歌《黑人的新生》(La novia del negro)的两种译本为起点,分别是韵文译本(1957)和散文译本(1964)。
Gottfried Benn (1886-1956) is one of the most controversial and representative twentieth century German writers. Because of the biased reception he had in Europe, it took a very long time for his work to be esteemed in Spain. However, against the prevailing atmosphere of the Franco regime, in October 1957 (just a year after Benn's death) the Catalan writer Gabriel Ferrater (1922-1972) translated into Spanish 12 of the poems of Benn's expressionist poetry work Morgue (1912). It is the aim of this paper to assess Ferrater as a translator, placing emphasis on the relevance of the fact that, in this case, he exceptionally translated poetry (when as a general rule he chose both fictional and nonfictional works in prose) —significantly when not even a year had passed since his own poems had first been published. The starting point will be a comparative study and assessment of Ferrater's two translations of the poem "Negerbraut" ("La novia del negro"), in verse (1957) and in prose (1964) respectively, which will...
Catalan ReviewArts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
11
期刊介绍:
Published on behalf of the North American Catalan Society, Catalan Review accepts contributions such as research articles, translations, and book reviews dealing with all aspects of Catalan culture. The editors and editorial board are sympathetic to a broad range of theoretical and critical approaches and are strongly committed to presenting the work of talented young scholars breaking new ground in the field. Contributions should be in English or Catalan. All articles published in this journal are peer-reviewed.